< Mark 1 >
1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
2 as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
6 Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
18 and immediately leaving their nets, they followed him.
Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
19 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
21 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
22 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
24 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
28 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
29 Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
30 But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
31 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
33 And the whole city was gathered together about the door;
Усе місто зібралося перед дверима.
34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
36 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
37 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
38 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
39 And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
[Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
[Ісус] негайно відіслав його та попередив
44 and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.