< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
2 as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
6 Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
18 and immediately leaving their nets, they followed him.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
19 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
21 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
22 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
24 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
28 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
29 Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
30 But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
31 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
33 And the whole city was gathered together about the door;
In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
36 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
37 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
38 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
39 And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
44 and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.

< Mark 1 >