< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
2 as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
[Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
6 Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
18 and immediately leaving their nets, they followed him.
Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
19 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
21 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
22 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
24 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
28 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
29 Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
30 But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
33 And the whole city was gathered together about the door;
E tutta la città era raunata all'uscio.
34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
36 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
37 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
39 And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
44 and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.

< Mark 1 >