< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
2 as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
6 Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
18 and immediately leaving their nets, they followed him.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
19 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
21 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
22 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
24 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
28 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
29 Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
30 But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
31 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
33 And the whole city was gathered together about the door;
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
36 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
37 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
38 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
39 And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
44 and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃

< Mark 1 >