< Mark 8 >

1 IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them,
În zilele acelea, pe când era o mulțime foarte mare și nu aveau ce mânca, Isus a chemat la Sine pe ucenicii Săi și le-a zis:
2 I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat:
“Mi-e milă de mulțime, pentru că de trei zile stau la Mine și nu au ce mânca.
3 and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
Dacă îi voi trimite cu post la casele lor, vor leșina pe drum, pentru că unii dintre ei au venit de departe.”
4 His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
Ucenicii Lui I-au răspuns: “De unde ar putea cineva să sature pe acești oameni cu pâine aici, într-un loc pustiu?”
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Și i-a întrebat: “Câte pâini aveți?” Ei au spus: “Șapte”.
6 And he commanded the multitude to recline in order on the ground: and taking the seven loaves, having given thanks he brake them, and gave to his disciples, that they should set before the people; and they distributed them to the multitude.
A poruncit mulțimii să șadă pe pământ și a luat cele șapte pâini. După ce a mulțumit, le-a frânt și le-a dat ucenicilor Săi să le servească, iar ei au servit mulțimii.
7 And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them.
Au luat și câțiva peștișori. După ce i-a binecuvântat, a spus să servească și pe aceștia.
8 And they did eat and were filled and they took up what remained of the fragments, seven baskets.
Ei au mâncat și s-au săturat. Au luat șapte coșuri cu bucățile sparte care rămăseseră.
9 And the persons who had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Cei care mâncaseră erau în jur de patru mii. Apoi i-a trimis departe.
10 And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha.
Și îndată a intrat în corabie cu ucenicii Săi și a ajuns în ținutul Dalmanutha.
11 Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Fariseii au ieșit și au început să-L întrebe, căutând de la El un semn din cer și punându-L la încercare.
12 And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation.
El a suspinat adânc în duhul său și a zis: “De ce caută neamul acesta un semn? Cu siguranță vă spun că nu se va da niciun semn acestei generații”.
13 And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
I-a lăsat și, intrând din nou în corabie, a plecat în cealaltă parte.
14 And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf.
Au uitat să ia pâine; și nu aveau cu ei în barcă mai mult de o pâine.
15 And he earnestly charged them, saying, Beware, take heed of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
El i-a avertizat, zicând: “Luați seama: păziți-vă de drojdia fariseilor și de drojdia lui Irod.”
16 And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
Ei se certau între ei, zicând: “Pentru că nu avem pâine.”
17 And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened?
Isus, văzând aceasta, le-a zis: “De ce credeți că este din pricină că nu aveți pâine? Nu vă dați seama încă și nu înțelegeți? Inima voastră este încă împietrită?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
Având ochi, nu vedeți? Având urechi, nu auziți? Nu vă amintiți?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Când am împărțit cele cinci pâini la cele cinci mii de oameni, câte coșuri pline de bucăți ați luat?” I-au spus: “Douăsprezece”.
20 And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven.
“Când cele șapte pâini au hrănit cele patru mii de oameni, câte coșuri pline cu frânturi ați luat?” I-au spus: “Șapte”.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Și i-a întrebat: “Nu înțelegeți încă?”
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him.
Și a venit la Betsaida. I-au adus un orb și l-au rugat să se atingă de el.
23 And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught.
El a apucat pe orb de mână și l-a scos din sat. După ce l-a scuipat pe ochi și și-a pus mâinile pe el, l-a întrebat dacă a văzut ceva.
24 And looking up, he said, I see men walking, as trees.
Și s-a uitat în sus și a zis: “Văd oameni, dar îi văd ca pe niște copaci care umblă.”
25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
Apoi și-a pus iarăși mâinile pe ochi. El s-a uitat cu atenție și, după ce s-a refăcut, a văzut clar pe toată lumea.
26 And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
L-a trimis la casa lui, spunându-i: “Să nu intri în sat și să nu spui nimănui din sat.”
27 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi: and on the road he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Isus a ieșit cu ucenicii Săi în satele din Cezareea lui Filipi. Pe drum i-a întrebat pe discipolii Săi: “Cine spun oamenii că sunt Eu?”.
28 And they answered, John the Baptist: others say, Elias; and others, One of the prophets.
Ei i-au spus: “Ioan Botezătorul; alții zic Ilie, iar alții zic Ilie, iar alții, unul din profeți.”
29 And he said unto them, But who do ye say that I am? Then Peter answering, said unto him, Thou art the Messiah.
El le-a zis: “Dar voi cine ziceți că sunt Eu?” Petru i-a răspuns: “Tu ești Hristosul.”
30 And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this.
Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre El.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be slain, and after three days rise again.
A început să-i învețe că Fiul Omului trebuie să sufere multe, să fie lepădat de bătrâni, de preoții cei mai de seamă și de cărturari, să fie omorât și să învie după trei zile.
32 And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him.
El le vorbea deschis. Petru l-a luat și a început să îl dojenească.
33 But he turned himself around, and seeing his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou dost not relish the things which are of God, but those that are of men.
Dar el, întorcându-se și văzându-i pe ucenicii săi, l-a mustrat pe Petru și i-a zis: “Treci în spatele meu, Satana! Căci tu nu te gândești la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor”.
34 Then calling to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A chemat mulțimea la Sine împreună cu ucenicii Săi și le-a zis: “Cine vrea să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea și să-Mi urmeze Mie.
35 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it.
Căci oricine vrea să-și salveze viața o va pierde, iar oricine își va pierde viața pentru Mine și pentru Buna Vestire o va salva.
36 For what would it profit a man, though he should gain the whole world, if he be punished with the loss of his own soul?
Căci ce-i folosește unui om să câștige toată lumea și să-și piardă viața?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
Căci ce va da omul în schimbul vieții sale?
38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, before this adulterous and sinful generation; of him will the Son of man also be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.
Căci oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele în acest neam adulterin și păcătos, și Fiul Omului se va rușina de el când va veni în slava Tatălui său cu sfinții îngeri.”

< Mark 8 >