< Mark 5 >

1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
2 And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
4 for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
5 and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
a onda u sav glas povika: “Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!”
8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
Jer Isus mu bijaše rekao: “Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!”
9 And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
Isus ga nato upita: “Kako ti je ime?” Kaže mu: “Legija mi je ime! Ima nas mnogo!”
10 And he entreated him much that he would not send them out of the country.
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
11 And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
12 and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Zaklinjahu ga dakle: “Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!”
13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
17 And they began to entreat him to depart out of their coasts.
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
No on mu ne dopusti, nego mu reče: “Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.”
20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
21 And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
22 And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
23 and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
pa ga usrdno moljaše: “Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!”
24 And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
25 And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
26 and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
28 for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
Mislila je: “Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.”
29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: “Tko se to dotaknu mojih haljina?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
A učenici mu rekoše: “Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'”
32 And he looked round to see her who had done this.
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
33 Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
On joj reče: “Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!”
35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. “Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?”
36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: “Ne boj se! Samo vjeruj!”
37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Uđe i kaže im: “Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.”
40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
41 And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
Primi dijete za ruku govoreći: “Talita, kum!” što znači: “Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!”
42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.

< Mark 5 >