< Mark 5 >
1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
2 And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
4 for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
5 and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
耶稣命令恶灵离开那男人,
9 And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
10 And he entreated him much that he would not send them out of the country.
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11 And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
12 and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
17 And they began to entreat him to depart out of their coasts.
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
21 And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
22 And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
23 and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
24 And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
25 And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
有一个女人患了十二年的血漏病,
26 and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
28 for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
32 And he looked round to see her who had done this.
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
33 Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
41 And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。