< Mark 3 >

1 AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
Antele ahijila muhati mwaputile muka mwali nu muntu uwikono ugwaupolile.
2 And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
Abhantu bhamo bhadagaga muphiphi huje bhenye khashele azahuponyeisi kuli Sabato aje bhatake.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
U Yesu ahabhula umuntu uwikhono ugwagupolile bhuha imilila pahati iyibhugaine.”
4 And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
Ishihabhala abhantu, “Jee shinza abho iliza lwaponwe pisiku li Sabato au ilwa joje; ulwa sikeli, au gasa?” Gawaziwa aponwe agoje.
5 Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
Bhamamhee ahabhenya wilwoyo asononoha pipoiliyaukhame wimoyo gao ahabhula muntu, “Goloswa ukhono gwaho.” Augoloswa nu Yesu aguponwa ukho gwakwe.
6 And the Pharisees instantly going out, held a council with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mafalisayo bhafumahuzi bhahabhomba zimozimo nu Mahelode aziade umwene nahugoje.
7 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Phipo uYesu, nasandwa bhakwe bhashila hunzumbi, ni mbhuga nhingosi iyabhantu ihabhadagaga ihafumaga hu Galilaya na Uyahudi
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
na fume Yelusalemu nafume indumaya na witanzi yi Yolodani na vhelane yitilo ni Sidoni, imbhuga ingosi, phihuvhwa shila hantu ahaga ahabhomba, bhabhiza wa mwene.
9 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
Ahabhamhula asundwa bhakwe atayalisye itulyi idodo kwa ajili ya mwene phipo imbhuga, ili bhangaje husoje.
10 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
Pipo abhapo mwaga winji, ilikila mntu uwali na malamba anihu hufishile ili apata manzwe.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
Paphunti ipepo ichafu panwalolaga zywa gwaga paka panzi witanzilwa kwe nalile, bhayangaga, “Awa uli Mwana wa Ngulubhi”.
12 And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
Abhamlila abhasimisizya agamde awubhushe.
13 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
Abhala pamwanya pigamba, abhakuda abhanzaga, mbahabhala wa mwene.
14 And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach:
Abhasalula ilongo limo na bhantu bhabhili(abhakaga atumwa), ili bhambe palushimo nu mwene ili awe zywaje atume alu bhilile,
15 and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
na bhamlila azywefhe iphepo.
16 and Simon he surnamed Peter;
Abhasalula ilongo nabhaji bhabhile uSimoni iyapela itawa ilya Petulo,
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder:
Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana uholo wakwe uYakobo, apelilwe itawa ilwahuje Bonagesi, ibho ni bhana awungume,
18 and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
na Andeleya, Filipo, Bartholomayi, Mathayo, Tomaso, Yakobo, umwana wa Alfayo, thadato, Simoni Mkananayo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house.
na uYuda Iskariote, ambaye asambushila.
20 And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Nhipo ahabhala khaya, mbhuga ya bhantu bhahinzha bhunti nabho nanthele, saga bhahawezywa na hulwe imbumunda.
21 And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
Abhana bhakwe pabhuvha ahapango mhiho, bhahabhala hukhute leloinjele, zyakwe zulushile, “Amerukwa na akili”.
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils.
Asimbi bhahenza afume mu Yelusalemu bhayanga, “Asangi ne Beelzebuli,” uwa tawali ni phepo awefwa amapepo”.
23 So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Yesu abhakuga wamwene nana yanje navho hushifwani, “Haga pauli uSetano aha mwefya Setano?
24 Even if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
Utawala khaugabhanishe bhuwo, utawa uwo ungimilila.
25 and if a family be divided against itself, that family cannot be established.
Inyumba khigabhanishe yiyo i nyumba iyosigawezya awemelele.
26 So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
Ngashele uSetano ainushe shinje ishashivhi yuyo na gabhanishe, hangi mivhila, na azabhe afishile hu mwisho wakwe.
27 No man entering into his house, can plunder a strong man’s goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
Lelo nomo uwagawezya hata umo awinjile muhati nyumba iya muntu uwikone nawivhe ivintu vhakwe bila hupinye umwanikhone nasoti khasha abhunga nyaje ivya nyumba.
28 Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
Lyoli imbabhula ibhivhi zyunthi izywa bhanabha bhantu zyai hobhoshelwa, naligo gawayanga,
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
lelo uwiliga uhala uzelu hagaihoshe lwa na mwaha anu lozi uwimbivhih uwawila nawila.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, he hath an unclean spirit.
Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
31 Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
Pepo anyina naholo bhakwe bhahenza na bhemelele huzi. Bhahatuma umuntu, hukuje.
32 And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
Abhantu bhali bhinji bhalipepe numwene bhabhula, “unyina waho naholo bhaho bhali hunzi, bhahu waza awe”.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Abhanjibula, “Yu nanu inyina wani na holo bhani?”
34 And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
Ahabhenya bhali bhakhele bhazyungulele, ahayanga, “Enya, ibha bhamaibhani na holo bhani!
35 For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.
Ngunthi mapezi gakwe Unguluvhi, umuntu uyo holo wani, nanyirumbu wani na yumayi wani.”

< Mark 3 >