< Mark 3 >

1 AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
ישוע חזר לבית־הכנסת בכפר־נחום וראה שם איש שידו משותקת.
2 And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
מאחר שהיום היה שבת, רצו מתנגדיו של ישוע לראות אם ירפא את האיש. הם החליטו שאם ישוע ירפא את האיש, יאסרו אותו.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
ישוע אמר לבעל היד המשותקת:”בוא ועמוד לפני כולם.“
4 And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
לאחר מכן הוא פנה אל הזוממים נגדו ושאל:”על־פי התורה האם עלינו לעשות בשבת מעשים טובים, או מעשים רעים? האם עלינו להציל נפשות בשבת, או לאבד אותן?“לא הייתה תשובה בפיהם.
5 Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
ישוע הביט בהם בכעס וצער, בגלל לב האבן שלהם, ואז פקד על האיש החולה:”הושט את ידך.“האיש הושיט את ידו והיא נרפאה כליל.
6 And the Pharisees instantly going out, held a council with the Herodians against him, how they might destroy him.
הפרושים מיהרו להתייעץ עם אנשי הורדוס כיצד להיפטר מישוע.
7 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
ישוע ותלמידיו עזבו את בית־הכנסת והלכו לשפת הים. הקהל הרב שהלך אחריהם בא כמעט מכל קצות הארץ: מהגליל, מיהודה, מירושלים, מאדום, מעבר הירדן ואפילו מאזור צור וצידון. כל האנשים האלה הלכו אחרי ישוע מפני ששמעו על הנסים והנפלאות שחולל, וכמובן שרצו לראות אותו במו עיניהם.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
9 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
ישוע ביקש מתלמידיו להכין לו סירה, כדי שאם ינסה הקהל להידחק אליו ויאלץ אותו להיכנס למים, יוכל לעלות על הסירה.
10 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
באותו יום הוא ריפא חולים רבים מאוד, וכתוצאה מכך הלכו והתרבו החולים שנהרו אליו מכל עבר, וכל אחד ניסה לגעת בו כדי להירפא.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
כאשר נגעו אנשים אחוזי־שדים בישוע, הם נפלו לפניו וצעקו:”אתה הוא בן־האלוהים!“
12 And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
אולם ישוע ציווה עליהם לשתוק ולא לגלות את זהותו.
13 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
ישוע עלה על אחד ההרים והזמין אליו אנשים מסוימים מבין הקהל.
14 And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach:
הוא בחר שנים־עשר איש שיהיו מלוויו הקבועים ושילכו ללמד את העם, ונתן להם סמכות לרפא חולים ולגרש שדים.
15 and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
16 and Simon he surnamed Peter;
אלה שמות השנים־עשר שישוע בחר: שמעון כֵּיפָא (שישוע כינה אותו”פטרוס“), יעקב ויוחנן בני־זבדי (שישוע כינה”בני־רעם“), ‎אַנְדְּרֵי, פיליפוס, בר־תלמי, מתי, תומא, יעקב בן־חלפי, תדי, שמעון (מחבורת הקנאים) ויהודה איש קריות (אשר מאוחר יותר הסגיר את ישוע).
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder:
18 and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house.
20 And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
כאשר חזר ישוע לבית מארחיו, שוב המתין לו קהל שמילא את כל הבית, כך שישוע ותלמידיו לא יכלו להפסיק ולאכול.
21 And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
כשנודע לבני משפחתו על כך, הם באו לקחתו לביתם.”הוא יצא מדעתו!“קראו.
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils.
מורי הלכה מירושלים באו לשם ואמרו:”אתם יודעים מדוע הוא יכול לגרש שדים? מפני שבעל־זבול, שר השדים, שוכן בתוכו!“
23 So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan?
ישוע קיבץ אותם סביבו ודיבר אליהם במשלים.”כיצד יכול השטן לגרש את השטן?“שאל.
24 Even if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
ממלכה מפולגת לא תחזיק מעמד ותתמוטט.
25 and if a family be divided against itself, that family cannot be established.
משפחה שיש בה חילוקי דעות ופילוגים – תיהרס.
26 So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
אם השטן נלחם נגד עצמו, מה יוכל להשיג?
27 No man entering into his house, can plunder a strong man’s goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
איש אינו יכול לשדוד את מלכות השטן לפני שיכבול אותו תחילה. לאחר שיכבול את השטן, יוכל לשדוד את רכושו.
28 Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
”אני מזהיר אתכם, “המשיך ישוע,”כל החטאים וגידופים ייסלחו לבני האדם.
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
רק חטא אחד לעולם לא ייסלח – גידוף רוח הקודש.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, he hath an unclean spirit.
ישוע מצא לנכון להזהיר אותם, שכן טענו שהוא חולל נסים בכוחו של השטן (במקום שיודו שהוא חולל נסים בכוחו של רוח הקודש).
31 Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
בינתיים באו אמו ואחיו של ישוע אל הבית שבו לימד. הם שלחו מישהו לקרוא לישוע החוצה, כי רצו לדבר איתו.”אמך ואחיך מחכים לך בחוץ; הם רוצים לדבר אתך“, אמר לו מישהו.
32 And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
”מי היא אמי?“”מי הם אחי?“קרא ישוע.
34 And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
הוא הביט באנשים סביבו והכריז:”הנה אמי ואחי!
35 For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.
כל השומע בקול אלוהים הוא אחי, אחותי ואמי.“

< Mark 3 >