< Mark 3 >

1 AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
2 And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
Kaj oni observis lin, ĉu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.
4 And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
Kaj li diris al ili: Ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? savi vivon, aŭ mortigi? Sed ili silentis.
5 Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis.
6 And the Pharisees instantly going out, held a council with the Herodians against him, how they might destroy him.
Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiliĝis kun la Herodanoj kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
7 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Kaj Jesuo kun siaj disĉiploj foriris ĝis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el ĉirkaŭ Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, aŭdinte ĉion, kion li faris, venis al li.
9 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
10 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
12 And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
13 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
14 And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach:
Kaj li elektis dek du, kiujn ankaŭ li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
15 and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
16 and Simon he surnamed Peter;
kaj Simonon li alnomis Petro;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder:
kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
18 and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house.
kaj Judason Iskariotan, kiu ankaŭ perfidis lin. Kaj li venis en domon.
20 And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
21 And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils.
Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris: Li havas Baal-Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
23 So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas Satano elpeli Satanon?
24 Even if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
Kaj se regno estas dividita kontraŭ si, tiu regno ne povas stari.
25 and if a family be divided against itself, that family cannot be established.
Kaj se domo estas dividita kontraŭ si, tiu domo ne povas stari.
26 So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
Kaj se Satano ribelis kontraŭ si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
27 No man entering into his house, can plunder a strong man’s goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedaĵojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
28 Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
sed iu, kiu blasfemos kontraŭ la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, he hath an unclean spirit.
ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
31 Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
32 And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
34 And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
35 For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.
Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

< Mark 3 >