< Mark 16 >
1 AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, purchased aromatics, that they might come, and anoint him.
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
2 And very early on the first day of the week, they come to the sepulchre, as the sun was rising.
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
3 And said among themselves, Who will roll away for us the stone from the door of the sepulchre?
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
4 And looking again, they saw that the stone was rolled away, for it was vastly large.
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting at the right hand, clothed in a white robe; and they were greatly terrified.
І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
6 But he saith unto them, Be not affrighted, ye seek Jesus the Nazarean, who was crucified; he is risen, he is not here: behold the place where they laid him.
Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he told you.
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
8 And they going out hastily, fled from the sepulchre, for trembling and astonishment had seized them: and they said not a word to any person, for they were affrighted.
І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now being arisen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Воскреснувши ж уранці первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигнав сім бісів.
10 She going, told it to those who had been with him, as they were wailing and weeping.
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, gave no credit to her.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
12 Then after this, he was manifested under another form, to two of them as they were walking, and going into the country.
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
13 And they came back and told the news to the rest; neither did they believe them.
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
14 Afterwards he shewed himself to the eleven, as they were sitting at table, and upbraided them for their infidelity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he was risen.
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстркостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
15 And he said unto them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
16 He that believeth and is baptised shall be saved; and he that believeth not shall be damned.
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
17 And these signs shall follow those that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганятимуть; мовами заговорять новими;
18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly potion, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover health.
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
19 Then the Lord, after having thus spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.
20 But they going forth preached every where, the Lord working mightily with them, and confirming the word, by attendant miracles.
Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.