< Mark 13 >

1 AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, “Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!”
2 And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down.
Yesu akamwambia, “Je, unayaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalosalia juu ya lingine; kila kitu kitabomolewa.”
3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni akielekea Hekalu, Petro, Yakobo, Yohane na Andrea wakamwuliza kwa faragha,
4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
“Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kwamba mambo haya karibu yatimizwe?”
5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
Yesu akaanza kuwaambia, “Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
6 for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Maana wengi watakuja wakilitumia jina langu, wakisema, Mimi ndiye! nao watawapotosha watu wengi.
7 But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet.
Mtakaposikia juu ya vita na fununu za vita, msifadhaike. Mambo hayo lazima yatokee, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
8 And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows.
Taifa moja litapigana na taifa lingine; utawala mmoja utapigana na utawala mwingine; kila mahali kutakuwa na mitetemeko ya ardhi na njaa. Mambo haya ni kama tu maumivu ya kwanza ya kujifungua mtoto.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name’s sake, for a testimony unto them.
“Lakini ninyi jihadharini. Maana watu watawapelekeni mahakamani, na kuwapigeni katika masunagogi. Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu ili mpate kunishuhudia kwao.
10 And the Gospel must first be preached to all nations.
Lakini lazima kwanza Habari Njema ihubiriwe kwa mataifa yote.
11 But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
Nao watakapowatieni nguvuni na kuwapeleka mahakamani, msiwe na wasiwasi juu ya yale mtakayosema; saa ile itakapofika, semeni chochote mtakachopewa, maana si ninyi mtakaosema, bali Roho Mtakatifu.
12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe; baba atamsaliti mwanae; watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Watu wote watawachukieni ninyi kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho ndiye atakayeokolewa.
14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
“Mtakapoona Chukizo Haribifu limesimama mahali ambapo si pake, (msomaji na atambue maana yake!) Hapo watu walioko Yudea wakimbilie milimani.
15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
Mtu aliye juu ya paa la nyumba asishuke kuingia nyumbani mwake kuchukua kitu.
16 and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
17 But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
18 And pray that your flight be not in winter.
Ombeni ili mambo hayo yasitukie nyakati za baridi.
19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki ambayo haijatokea tangu Mungu alipoumba ulimwengu mpaka leo, wala haitatokea tena.
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
Kama Bwana asingepunguza siku hizo, hakuna binadamu ambaye angeokolewa. Lakini kwa ajili ya wateule wake, Bwana amezipunguza siku hizo.
21 And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
“Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki.
22 For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo, watafanya ishara na maajabu, ili kuwapotosha wateule wa Mungu, kama ikiwezekana.
23 But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
Lakini ninyi jihadharini. Mimi nimewaambieni mambo yote kabla hayajatokea.
24 but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
“Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza.
25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
Nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
Hapo watamwona Mwana wa Mtu akija katika mawingu kwa nguvu nyingi na utukufu.
27 And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
Kisha atawatuma malaika wake; atawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
28 Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
“Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
29 so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana.
30 Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
31 Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
Mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
32 But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
“Lakini hakuna mtu ajuaye siku au saa hiyo itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana; Baba peke yake ndiye ajuaye.
33 Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini.
34 As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
Itakuwa kama mtu anayeondoka nyumbani kwenda safari akiwaachia watumishi wake madaraka, kila mmoja na kazi yake; akamwambia mlinzi wa mlango awe macho.
35 Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
Kesheni, basi, kwa maana hamjui mwenye nyumba atarudi lini; huenda ikawa jioni, usiku wa manane, alfajiri au asubuhi.
36 lest coming suddenly he find you asleep.
Kesheni ili akija ghafla asije akawakuta mmelala.
37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!”

< Mark 13 >