< Mark 13 >
1 AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
И исходящу Ему от церкве, глагола Ему един от ученик Его: Учителю, виждь, каково камение и какова здания.
2 And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down.
И отвещав Иисус рече ему: видиши ли сия великая здания? Не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
И седящу Ему на горе Елеонстей прямо церкве, вопрошаху Его единаго Петр и Иаков, и Иоанн и Андрей:
4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
рцы нам, когда сия будут? И кое (будет) знамение, егда имут вся сия скончатися?
5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
Иисус же отвещав им, начат глаголати: блюдитеся, да не кто вас прельстит.
6 for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и многи прельстят.
7 But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet.
Егда же услышите брани и слышания бранем, не ужасайтеся: подобает бо быти: но не у кончина.
8 And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows.
Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут труси по местом, и будут глади и мятежи. Начало болезнем сия.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name’s sake, for a testimony unto them.
Блюдитеся же вы сами: предадят бо вы в сонмища, и на соборищих биени будете: и пред воеводы и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им.
10 And the Gospel must first be preached to all nations.
И во всех языцех подобает прежде проповедатися Евангелию.
11 But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
Егда же поведут вы предающе, не прежде пецытеся, что возглаголете, ни поучайтеся: но еже аще дастся вам в той час, се глаголите: не вы бо будете глаголющии, но Дух Святый.
12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
И будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
Егда же узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу, идеже не подобает: чтый да разумеет: тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
и иже на крове, да не слазит в дом, ни да внидет взяти чесо от дому своего:
16 and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
и иже на селе сый, да не возвратится вспять взяти ризу свою.
17 But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
18 And pray that your flight be not in winter.
Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме.
19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
Будут бо дние тии скорбь, якова не бысть такова от начала создания, еже созда Бог, доныне, и не будет.
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
И аще не бы Господь прекратил дний, не бы убо спаслася всяка плоть: но избранных ради, ихже избра, прекратит дни.
21 And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или: се, онде: не имите веры.
22 For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
Востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения и чудеса, еже прельстити, аще возможно, и избранныя.
23 But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
Вы же блюдитеся: се, прежде рех вам вся.
24 but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
Но в тыя дни, по скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
и звезды будут с небесе спадающя, и силы, яже на небесех, подвижутся.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
И тогда узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех с силою и славою многою.
27 And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
И тогда послет Ангелы Своя и соберет избранныя Своя от четырех ветр, от конца земли до конца неба.
28 Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ветвие ея будет младо и изращает листвие, ведите, яко близ есть жатва:
29 so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
тако и вы, егда сия видите бывающа, ведите, яко близ есть, при дверех.
30 Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут.
31 Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
Небо и земля прейдут, словеса же Моя не прейдут.
32 But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
О дни же том или о часе никтоже весть, ни Ангели, иже суть на небесех, ни Сын, токмо Отец.
33 Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
Блюдите, бдите и молитеся: не весте бо, когда время будет.
34 As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
Якоже человек отходя оставль дом свой, и дав рабом своим власть, и комуждо дело свое, и вратарю повеле, да бдит.
35 Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
Бдите убо: не весте бо, когда господь дому приидет, вечер, или полунощи, или в петлоглашение, или утро:
36 lest coming suddenly he find you asleep.
да не пришед внезапу, обрящет вы спящя.
37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
А яже вам глаголю, всем глаголю: бдите.