< Mark 13 >

1 AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
U Yesu pajendaga afume hushi bhaza, umo kati yabho asunda bhakwe ahabhuza, “Mwalimo, enya amawe gahunswisywa na mayumba!”
2 And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down.
Abhula, Mugalola ayumba amagosi? Nalimo ilyalya isangala hatalimo pamwanya yilyenje ilyasa lya igwisiwa paka pansi”.
3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Nawope pali akhele pamwanya yi Gamba ilyi Mizaituni khosi ishibhanzu, Petulo, na Yakobo, Yohana nu Andeleya bhabhuzya husili,
4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
“Tubhule, amambo igagaibhali? Na henu atenyeje amambo paga ifumila?”
5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
U Yesu anda abhabhule, “Mubhanje maso umuntu yayundti asabhatezye.
6 for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Bhinji bhainza witawalwa ni bhaiyanga, 'Ane nene', na bhai bhatezya abhinji.
7 But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet.
Pamwayuvha ivita na itetesi ili vita, mundawogope; amambo igalazima afumile, lelo umwisho gusili.
8 And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows.
Insi iyifuma alye ninsi iyinje, utawala akhomane nutawala uwinji. Wayibha antezywa mwunti mwunti munsi, waibha ni zala. Uwo mwanzo wichungu.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name’s sake, for a testimony unto them.
Namwi munje maso. Munafisi nzyinyu maana bhai bhatwala amwe humabalaza nahusinagosi. Mwaikhomwa namwimwayegwa witanzi wa maliwali na watawala kwa ajili yalini, abheshuhuda wa bhene.
10 And the Gospel must first be preached to all nations.
Lelo izyo lazima alumbililye wa pansi bhunti.
11 But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
Paibhakata nabha vitwililye, munganje awogope huje munzayanje ayenu. Uwakati uwo, mungandasibhe izya munzayanje uwakati uwo pabhuzya saga mwimwe umzayanje ilyanza bhapele uwakati bhula; liyangaji maana sa mweme mwamuyanga yu Roho Uzelu.
12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Uholo aitaka uhola wakwe huje bhagoje nubaba nu mwana. Umwana ayepaasu ayise bhabho nabhagoje.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Mwayegwa nashila muntu hasababu iyitawa lyani. Lelo uwaijimba paka pamalishilo, umuntu uyo aipona.
14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
Pailola ilyavitililye lyiwima pasaliwaziwa awime (imanyila amanyaje), epo abhali muhati iya Yuda bhanyilaje humagamba,
15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
wope uyali wigulu anganda wishe aweje ivhapansi nyumba au aweje hahunti hali hunzi,
16 and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
naulihugunda angandaa bhuye aweje umwenda gwakwe.
17 But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
Lelo ole wabho abhashi abhikhanda nabhabha wonzya kati yisiku inzyo!
18 And pray that your flight be not in winter.
Mulabhaje huje ingandafumile uwakati uwisasa.
19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
Maana waibha na malabha amagosi gala gasa gawahile afumile awande Ungulubhi paumbaga insi, pakaishi, na hamo wala haifumila andtele.
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
Bwana ugabhe haga azipunguzwaga insiku nanumo uwaponaga, lelo kwa ajili yate uliwa, azifupizye insiku izyo.
21 And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
Umuda ugwo umuntu yayunti uwayibhabhula, Enyi, uKilisti ali ipa!' au 'Enyi, pala!' mungandawamini.
22 For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
Maana Akilisti abhilenga nakuwa abhilenga bhaifumila nabhaifumila ivhawenye na hajabu, ili amwe bhabhakhopele, yamukini nateuliwa.
23 But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
Mubhanje maso! Imalishe imba bhulile igagundti kabula yu wakati.
24 but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
Lelo bada yimaimba iginsiku izyo, isanya lwaibhewa ikhisi, umwezi hagwaifumia umwanga gwakwe,
25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
intontwe zyaigwa afume humwanya, nikhone izywazi lihumwanya zyaiyinga.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
Pailola Umwana Adamu pawinza mabhingo nikhone igosi nusisya.
27 And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
Ipo paituma awandumi bhakwe aibhabhunganya pandimo nateliwa bhakwe ipande zyunti ingosi nzene izinsi, afume humwisho uwidunia upaka umwisho uwimwanya.
28 Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
Munyilaje wipishi ulusamba lubhi ha amatundu gakwe, pamwanya huje ulusanya lulipiphi.
29 so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Isho shashili, pailola amambo igapagafumila, mumanye ahuje alipipe, mundwango.
30 Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
Lyoli, imbaula, ishizazi sashisizanya hutali kabula ya mambo hagafumile.
31 Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
Imwanya ninsi zyainsinzanya, lelo amazyo gani haga insizanya na mwaha.
32 But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
Lelo ahusu isiku au isaa, numo uwaminye, hata awandumi ahumwanya, hata Umwana, ila Uyise.
33 Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
Munje maso, Pipo sagamumuminye mudashi gaifumila.
34 As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
Ishifwani shakwe shili nishi umuntu uwanza asafili: aileshile inyumba yakwe, apela atumwa bhakwe iamuli, nashila muntu imbombo ayakwe. Amula andalyango bhagonaje maso.
35 Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
Bhanji masolelo! Piposaminye painza ubwana uwinyumba huje ulwebhela au usiku umanane, au pazikuga ihanda au ushaphii.
36 lest coming suddenly he find you asleep.
Asahinze mundunyu abhaje shamugonile.
37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Ili ilimbabula amwe imbabhula mwindti: Bhajimaso”!

< Mark 13 >