< Mark 13 >
1 AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
Yesuusi Xoossa Keethafe keyishin, iya tamaaretappe issoy, “Asttamaariyaw, ha lo77o shuchchaanne ha lo77o shuchcha keethaa be7ay!” yaagis.
2 And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down.
Yesuusi zaaridi, “Ha gita shuchcha keethaa be7ay? Ha keethay shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna; issi shuchchika attonna ubbay laalettana” yaagis.
3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Yesuusi Xoossa keethafe hini baggara Shamaho Deriya bolla uttidashin, Phexiroosi, Yayqoobi, Yohaannisinne Inddiriyasi banttarkka iyaakko yidi,
4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
“Hayssi awude hananeekko, nuus oda; ha ubbay polettana wodiya erisiya malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona.
5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
Yesuusi qassi enttako hayssada yaagidi odis. “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite.
6 for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa’ yaagidi tamaarssishe yidi, daro asaa balethana.
7 But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet.
Matan de7iya olaanne haahon de7iya ola wore hintte si7iya wode hirggofite. Hessa melabay hananaw bessees, shin wurssethay buroona.
8 And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows.
Issi biittaa asay hara biitta asaara olettana; qassi issi kawotethay hara kawotethatara olettana; biittaa qaaxoy ubba bessan hanana; koshay daana, shin hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name’s sake, for a testimony unto them.
“Shin hinttee, hintte huu7en naagettite. Ays giikko, asi hinttena oykkidi, pirdda keethas aathi immana; qassi Ayhude Woosa Keethatankka hinttena lisson garaafana; deriya haareyssata sinthaninne kawota sinthan ta gisho hintte markkattanaw eqqana.
10 And the Gospel must first be preached to all nations.
Wurssethay gakkanaappe sinthe Wonggelay koyro dere ubbaas odettanaw bessees.
11 But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
Entti hinttena pirdda keethi ehiya wodenne aathi immiya wode, woygidi odaneekko koyro hirggofite; he saatiyan Xoossay hinttew immiyabaa odite. Hinttenan Geeshsha Ayyaanay odetteesippe attin hinttena gidekketa.
12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
“Ishay ba ishaa, aaway ba na7aa wodhisana. Nayti banttana yelidayssata bolla denddidi, entta wodhisana.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Asay ubbay hinttena ta sunthaa gisho ixxana, shin wurssethi gakkanaw minniday attana.
14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
“Shin bashshaa tunatethay eqqanaw bessonna bessan eqqidashin hintte be7ana.” (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!) “Yihuda biittan he wode de7eyssati deriyakko baqato.
15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
Keetha huu7en de7iya uraykka issibaa ekkanaw duge wodhdhidi, ba soo geloppo.
16 and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
17 But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
He wode qanthatida maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
18 And pray that your flight be not in winter.
Shin hayssi ubbay haniya wodey balggo gidonna mela, Xoossaa woossite.
19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
Ays giikko, Xoossay alamiya medhdhida wodiyappe doomidi, ha77i gakkanaw haniboonna metoynne sinthafekka hanonna metoy asa bolla he wode hanana.
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
Goday he gallasata taybuwa guuthonaako, ase gididay oonikka attenna. Shin I ba doorida asa gisho, he gallasata taybuwa guuthees.
21 And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan de7ees woykko Kiristtoosi hinin de7ees’ yaagikko, hessa ammanoppite.
22 For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
Worddanchcho Kiristtoosatinne worddo nabeti denddidi bantaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw malaatatanne malaalisiyabata bessana.
23 But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
Shin hintte naagettite; taani hinttew ubbabaa kasetada odas.
24 but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
“Shin he wode he waayiyappe guye, away dhumana; ageenay poo7uwa aggana;
25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
xoolinttoti saloppe kunddana; qassi salon de7iya wolqqatikka qaaxxana.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
He wode Asa Na7ay, gita wolqqaranne bonchchuwara shaara giddora yishin entti be7ana.
27 And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
He wode taani kiitanchchota sa7a oyddu bagga kiittana; sa7a gaxappe saluwa gaxa gakkanaw, Xoossay doorida asa shiishana.
28 Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
“Leemisuwa balase mithaafe akeekite; balasiya aaciya wodenne I haythay cil77iya wode, torchchey matattidayssa hintte ereeta.
29 so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Hessadakka, hintte he ubbabay haneyssa be7iya wode, I matidi pengge gakkidayssa erite.
30 Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay hanana gakkanaw hayssan de7iya asay ubbay hayqqenna.
31 Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbarakka aadhdhenna.
32 But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
“Shin he gallasaanne he saatiya Aawa xalaalappe attin hari attoshin salon de7iya kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erey baawa.
33 Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
He wodey awude gidaneekko, hintte eronna gisho, naagettitenne minnite.
34 As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
Ta yuussay ba keetha aggidi, oge biya uraa mela. Uray ba aylleta huu7en huu7en oosuwa immidi entta ba oosuwas aawa oothis; qassi naageysika minthidi naagana mela kiittis.
35 Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
“Hessa gisho, minnite. Ays giikko, keethaaway omarssi gidin woykko giddi bilahe gidin woykko kutto waaso gidin woykko wontta guura gidin awude yaanekko, hintte erekketa.
36 lest coming suddenly he find you asleep.
Hintte akeekonna I yidi hinttena dhiskkidi de7ishin demmonna mela minnite.
37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Taani hinttew odeyssa asa ubbaas odays; minnite” yaagis.