< Mark 13 >
1 AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
2 And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down.
A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
“Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
6 for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
7 But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet.
Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
8 And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows.
Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name’s sake, for a testimony unto them.
Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
10 And the Gospel must first be preached to all nations.
Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
11 But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
16 and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
17 But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
18 And pray that your flight be not in winter.
Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
21 And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
22 For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
23 But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
24 but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
27 And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
28 Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
29 so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
30 Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
31 Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
32 But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
33 Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
34 As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
35 Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
36 lest coming suddenly he find you asleep.
Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”