< Mark 12 >
1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and digged a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
Et il commença à leur parler en paraboles: « Un homme planta une vigne, et il l'entoura d'une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla.
2 And in the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu'il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne;
3 But they took him, and beat him, and sent him away empty.
et s'étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
4 And again he sent unto them another servant; and they cut the account short with him, by stoning him, and sent him away shamefully treated.
Et il dépêcha derechef auprès d'eux un autre esclave, et celui-là ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent;
5 And again he sent another; and him, they slew; and many others, some of whom they beat, and others they killed.
et il en dépêcha un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là.
6 Now he had yet one son, his beloved, and he sent him unto them last, saying, They will reverence my son.
Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d'eux, en se disant: Ils respecteront mon fils.
7 But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Mais ces vignerons se dirent entre eux: « Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra. »
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
9 What then will the lord of the vineyard do? He will come and destroy these husbandmen, and give his vineyard to others.
Que fera le propriétaire de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
10 Have ye never read this scripture? “The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner:
Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle;
11 this was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes.”
c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable à nos yeux.
12 And they sought to seize him, and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them: and leaving him, they departed.
Et ils cherchaient à s'emparer de lui, et ils craignirent la foule, (ils avaient en effet compris que c'était contre eux qu'il avait prononcé la parabole), et l'ayant quitté, ils s'en allèrent.
13 And they sent unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might entrap him in discourse.
Et ils députent auprès de lui quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens, afin de le prendre par un mot.
14 And they come and say to him, Master, we know that thou art true, and carest not for any man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
Et étant venus ils lui disent: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? »
15 shall we pay, or shall we not pay it? but he, perceiving their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius, that I may see it.
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. »
16 And they brought it. And he said unto them, Whose figure and inscription is this? they say unto him, Caesar’s.
Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? » Et ils lui dirent: « De l'empereur. »
17 And Jesus addressing them, said, Render the things which are Caesar’s, to Caesar; and what belongs to God, to God. And they marvelled at him.
Et Jésus dit: « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils s'émerveillaient à son sujet.
18 And the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, saying,
Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant:
19 Master, Moses left it in writing for us, that if a man’s brother die, and leave a wife, and leave no children; that his brother should take his wife, and raise up seed for his brother.
« Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir et laisse une femme et ne laisse pas d'enfant, son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
20 Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no issue:
Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité;
21 and the second took her, and died, and neither did he leave issue; and the third in like manner.
et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième de même;
22 And the seven had her, and left no issue. Last of all died also the wife.
et les sept n'ont point laissé de postérité; après eux tous la femme mourut aussi.
23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife of them shall she be? for the seven had the very same wife.
Lors de la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme? »
24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, from not knowing the scriptures, and the power of God?
Jésus leur dit: « Ne vous égarez-vous point parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu?
25 For when they rise from the dead, they will neither marry, nor be given in marriage; but they are as the angels which are in heaven.
Car lorsqu'ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux.
26 But concerning the dead, that they do rise; have ye not read in the book of Moses, how God spake to him at the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Or, quant à ce que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, comment Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
27 He is not the God of the dead, but the God of the living. Ye are therefore vastly erroneous.
Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes dans un grand égarement. »
28 And one of the scribes coming, and hearing them questioning him, perceiving that he had answered them admirably, asked him, Which is the first commandment of all?
Et l'un des scribes, qui, ayant entendu leur discussion, avait reconnu qu'il leur avait bien répliqué, s'approcha et lui demanda: « Quel commandement est le premier de tous? »
29 Then Jesus replied to him, The first of all the commandments is, Hear O Israel; the Lord thy God is one Lord:
Jésus lui répliqua: « Le premier est: Ecoute Israël, le Seigneur notre Dieu est seul Seigneur;
30 and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment.
et, tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.
31 And the second, like it, is this; Thou shalt love thy neighbour as thyself: there is no greater commandment than these.
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. »
32 And the scribe said unto him, Admirably, Master! thou hast spoken the very truth: for there is one God; and there is no other besides him:
Le scribe lui dit: « Bien, maître; tu as dit avec vérité qu'il l'est seul, et qu'il n'y en a point d'autre que Lui,
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength; and to love his neighbour as himself, is better than all burnt offerings, and sacrifices.
et que L'aimer de tout son cœur, et de. tout son esprit, et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, l'emporte de beaucoup sur tous les holocaustes et les sacrifices. »
34 And Jesus perceiving that he had answered as a man of intelligence, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man thenceforth presumed to question him.
Et Jésus, voyant qu'il avait répliqué avec sagacité, lui dit: « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger.
35 And Jesus addressing them said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?
Et Jésus ayant repris la parole, disait en enseignant dans le temple: « Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
36 for David himself saith by the Spirit, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies the foot-stool for thy feet.
David lui-même a dit par l'esprit saint: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
37 David himself therefore calleth him Lord; and whence then is he his son? And a vast multitude heard him with delight.
David lui-même l'appelle seigneur; eh bien, d'où vient qu'il est son fils? » Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
38 And he spake to them in the course of his teaching, Beware of the scribes, who love to go about in trailing robes, and like salutations in the places of concourse,
Et il disait dans son enseignement: « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques,
39 and the principal seats in the synagogues, and the first couch at suppers:
et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas.
40 who devour widows’ houses, and in pretence make long prayers: such shall receive greater damnation.
Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
41 And as Jesus was sitting opposite the treasury, he saw a multitude casting money into the treasury: and many who were rich cast in many pieces.
Et s'étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup;
42 And one poor widow coming, cast in two mites, which is a farthing.
et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.
43 And having called his disciples, he said unto them, I tell you truly, that this poor widow hath cast in more than all who have cast into the treasury:
Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que tous ceux qui jetaient dans le trésor;
44 for all they have cast in of their superfluities; but she from her indigence hath cast in all that she had, even her whole substance.
car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. »