< Mark 11 >
1 AND when he drew nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, to the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Wakati ogo baisi Yerusarem, kalibu ya Besthfage ni Bethania, pakitombe sa mizeituni, Yesu atumike abele kati ya balyo benepunzi bake
2 and saith unto them, Go into the village opposite to you: and immediately as you enter it, you will find a foal tied, on which no man yet hath rode; loose him, and bring him hither.
Ni kuakokeya “Muyende ukijiji sa kibii kalibu ni twee. mana muujingile omo, mwammona mwana mbonda, ambaye anakwelwa kwaa. Mtabaye na munnete kwango.
3 And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither.
Mana api mundu kubalokiya mwalowa kele ntenda iyeya? Mbakiyaye Bwana ando kumpala na ambukiya pano.”
4 And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him.
Bayei ni kummona mwana mbonda kunza ya mlango kwenye mtaa wa palai ni membe kabaamuundua.
5 Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt?
Ni bandu bai bayemi palyo na kabaakokeya “Mutenda kele kumbundua mwana mbonda oyo?”
6 Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it.
Kabaakokeya katu ya abalogoli Yesu, ni bandu kabaaleka ayende.
7 And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it.
Benepunzi abele banletike mwana mbonda kwa Yesu na kabatandika ngobo yabe kunani ili Yesu awese kukwela.
8 And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road.
Bandi banyaansima kabatandika ngobo yabe mundela ni benge batandike matambe galyo batekwi mmigonda.
9 And they who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Balyo bayei kulonge yake ni balyo bankotike kaba guta “Hosana! Abarikiwe aisa kwa lina lya Bwana.”
10 Blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord: hosanna in the highest.
Ubarikiwe upwalume ogo uisa watate bitu Daudi! Hosana kwa aliye kunani.
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and looking round about upon all things, it being now even-tide, he departed to Bethany with the twelve.
Ndipo Yesu ayingii Yerusalem na ayei hekaluni na aloi kila kilebe. Muda wa yei, ayei Bethania pamwepe ni komi ni ibele.
12 And on the morrow, as they were coming out of Bethany, he was hungry:
Lisiku lya nyaibele, palyo kabakuya kuoma Bethania, abi ni njara.
13 and seeing a fig-tree at a distance, full of leaves, he went to it, expecting probably that he might find some fruit upon it: and when he came to it, he found none, only leaves: for it was not a good season for figs.
Abweni ntela wa kumwitu ubi ni manyei kutalu ayei kulola kama kubi ni kilebe mwa nnani.
14 And Jesus spake and said to it, Let no man eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. (aiōn )
Kankokeya, “Ntopo wa ulya matunda kuoma kwako lelo.” Benepunzi bake bayowine. (aiōn )
15 And they came to Jerusalem and Jesus entered into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
Baisi Yerusalem ni ywembe kayingia muhekalu katumbua kubapiya panza asalusaji ni anunuzi muhekalu. Kagalwa mesa za wabadilishaji pwela ni vitu vya asulusa ngunda.
16 and would not suffer that any person should carry a vessel through the temple.
Kakanikiya kwa mundu yeyote kupotwa kilebe sosote muhekalu sa kisalulwage.
17 And he taught them, saying, Is it not written, that “My house shall be called a house of prayer for all nations?” but ye have made it a den of thieves.
Kabayegana ni kukoya, “je iandikwe kwaa, nyumba yango yakemwa nyumba ya sala kwa mataifa gote? lakini mutei lipango lya anyang'anyi.”
18 And the scribes and chief priests heard him, and sought how they might destroy him: for they were afraid of him, because all the people were exceedingly struck with his teaching,
Makuhani akolo ni aandishi bayowine ga akoyage, ni bembe kabapala ndela ya kum'bulaga. Hata hivyo bayogwipe mwalo bandu banyansima batekanganywa ni mapundisho gake.
19 And when the evening came, he went away out of the city.
Kila pa yaike kitamunyo baboi mjini.
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Kabatyanga bwamba, baabweni ntela wa mmwitu uyomike mpaka mikega gake yake.
21 And Peter reminding him said, Rabbi, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered away.
Petro kakombokya ni kukoya “Rabi lola, ntela wa mmwitu wa ulaanike uyomi.”
22 And Jesus answering said to them, Have faith in God.
Yesu kabayangwa, mube ni imani kwa Nnongo.
23 For verily I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; and shall harbour no doubt in his heart, but believe that what he saith shall come to pass; whatsoever he may speak shall be done for him.
Amini nando kuwakoya kila ywa akikokeyue kitombe seno,'Boka na ukaitage wa mwene baharini mana kana ntopo masaka kumoyo wake lakini abi ni imani sa akoiye sapitya, Eyo ndivyo Nnongo atenda.
24 Therefore I say unto you, That all things whatever ye ask in prayer, believe that ye shall receive them, and they shall be given you.
Eyo nendo kuwabakiya kila kilebe sa muyopa ni kulokiya kwa ajiri yake, amini ni mpokile navyo vya ba vinu.
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have a matter against any man: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
Wakati wa kuyema ni kuyopa, mnapaswa kusamehe sambi naso dhidi ya mundu ywenge, ili Tate binu bambinguni abasameeni mwenga mukosa yinu.
26 But if ye forgive not, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
(Zingatia: mstari uno, Lakini msipo samehe tate binu wa mbinguni ni ywembe hata wasamehe masambi ginu. ntopo mu mistari ga kale)
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders, come to him,
Baisi Yerusalem kwa mara yenge. Yesu katyanga hekaluni, Makuhani akolo, aandishi ni agoi baisi kwake.
28 and say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
Kabankokeya, kwa mamlaga gani utenda iyeya?” Nyai akupei mamlaka ya kutenda gano?”
29 Then Jesus answering said unto them, I also will ask you one question; and answer me; and I will tell you by what authority I do these things.
Yesu kabakokeya, naalokiya swali limo. Nikokeyage nani naakokeya nitenda gano kwa mamlaka ga nyai.
30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
Je, ubatizo wa Yohana wa omi mbinguni au wapii kwa bandu? Niyangwaye.”
31 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Kabajadiliana bene kwa bene kabashindana ni kukoya “mana tukoiye kuoma mbinguni, akoya mwalowa kele hamkumuamini?
32 but if we say of men―they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet.
Mana twakoya kuomba kwa bandu, ... “Bayogwipe bandu, mwalo bote bakoyage Yohana abi nabii.
33 And they answering said to Jesus, We do not know. And Jesus in reply said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Kabam'yangwa Yesu ni kukoya, “Tutangike kwaa” Yesu kabakokeya, “wala nenga nabakiya kwaa kwa mamlaka gani nitenda gano.