< Mark 11 >
1 AND when he drew nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, to the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Kaj kiam ili alproksimiĝis al Jerusalem, al Betfage kaj Betania, apud la monto Olivarba, li sendis du el siaj disĉiploj,
2 and saith unto them, Go into the village opposite to you: and immediately as you enter it, you will find a foal tied, on which no man yet hath rode; loose him, and bring him hither.
kaj diris al ili: Iru en la vilaĝon, kiu estas kontraŭ vi, kaj enirinte ĝin, vi tuj trovos azenidon alligitan, sur kiu ankoraŭ neniu iam sidis; malligu kaj alkonduku ĝin.
3 And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither.
Kaj se iu diros al vi: Kial vi faras tion? respondu: La Sinjoro bezonas ĝin; kaj tuj li sendos ĝin ĉi tien.
4 And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him.
Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis ĝin.
5 Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt?
Kaj iuj apudstarantoj diris al ili: Kion vi faras, malligante la azenidon?
6 Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it.
Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.
7 And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it.
Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur ĝin siajn vestojn; kaj li sidis sur ĝi.
8 And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road.
Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, tranĉinte ilin el la kampoj.
9 And they who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Kaj kriis la antaŭirantoj kaj la sekvantoj: Hosana! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo;
10 Blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord: hosanna in the highest.
Estu benata la venanta regno de nia patro David; Hosana en la supera alto!
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and looking round about upon all things, it being now even-tide, he departed to Bethany with the twelve.
Kaj li eniris en Jerusalemon, en la templon; kaj kiam li ĉirkaŭrigardis ĉion, kaj la horo jam vesperiĝis, li foriris al Betania kun la dek du.
12 And on the morrow, as they were coming out of Bethany, he was hungry:
Kaj la morgaŭan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.
13 and seeing a fig-tree at a distance, full of leaves, he went to it, expecting probably that he might find some fruit upon it: and when he came to it, he found none, only leaves: for it was not a good season for figs.
Kaj vidinte el malproksime figarbon havantan foliojn, li aliris, por trovi, se eble, ion sur ĝi; kaj veninte al ĝi, li trovis nenion krom folioj, ĉar la tempo de figoj ankoraŭ ne venis.
14 And Jesus spake and said to it, Let no man eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. (aiōn )
Kaj responde li diris al ĝi: Neniu por ĉiam manĝu frukton el vi. Kaj aŭdis la disĉiploj. (aiōn )
15 And they came to Jerusalem and Jesus entered into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
Kaj ili venis en Jerusalemon; kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn kaj la aĉetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monŝanĝistoj kaj la seĝojn de la vendantoj de kolomboj;
16 and would not suffer that any person should carry a vessel through the temple.
kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo.
17 And he taught them, saying, Is it not written, that “My house shall be called a house of prayer for all nations?” but ye have made it a den of thieves.
Kaj li instruis, kaj diris al ili: Ĉu ne estas skribite: Mia domo estos nomata domo de preĝo por ĉiuj popoloj? Sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
18 And the scribes and chief priests heard him, and sought how they might destroy him: for they were afraid of him, because all the people were exceedingly struck with his teaching,
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj aŭdis tion, kaj serĉis, kiamaniere pereigi lin; ĉar ili timis lin, ĉar la tuta homamaso miregis pro lia instruado.
19 And when the evening came, he went away out of the city.
Kaj kiam vesperiĝis, li eliris el la urbo.
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.
21 And Peter reminding him said, Rabbi, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered away.
Kaj rememorinte, Petro diris al li: Rabeno, jen forvelkis la figarbo, kiun vi malbenis.
22 And Jesus answering said to them, Have faith in God.
Kaj responde Jesuo diris al ili: Havu fidon al Dio.
23 For verily I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; and shall harbour no doubt in his heart, but believe that what he saith shall come to pass; whatsoever he may speak shall be done for him.
Vere mi diras al vi: Se iu diros al ĉi tiu monto: Estu formovita kaj ĵetita en la maron, kaj ne dubos en sia koro, sed kredos, ke okazos tio, kion li diras, tiu ĝin havos.
24 Therefore I say unto you, That all things whatever ye ask in prayer, believe that ye shall receive them, and they shall be given you.
Pro tio mi diras al vi: Kion ajn vi petos, preĝante, kredu, ke vi tion jam ricevis, kaj vi ĝin havos.
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have a matter against any man: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
Kaj kiam vi staras preĝante, pardonu, se vi havas ion kontraŭ iu; por ke ankaŭ via Patro, kiu estas en la ĉielo, pardonu al vi viajn erarojn.
26 But if ye forgive not, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Sed se vi ne pardonos, ankaŭ via Patro, kiu estas en la ĉielo, ne pardonos viajn erarojn.
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders, come to him,
Kaj ili denove venis al Jerusalem; kaj dum li ĉirkaŭiris en la templo, la ĉefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliaĝuloj venis al li,
28 and say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
kaj diris al li: Laŭ kia aŭtoritato vi faras ĉi tion? aŭ kiu donis al vi tian aŭtoritaton, ke vi faru ĉi tion?
29 Then Jesus answering said unto them, I also will ask you one question; and answer me; and I will tell you by what authority I do these things.
Sed Jesuo diris al ili: Mi faros al vi unu demandon, kaj respondu al mi, kaj mi diros al vi, laŭ kia aŭtoritato mi faras ĉi tion.
30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
La baptado de Johano, ĉu ĝi estis el la ĉielo, aŭ el homoj? respondu al mi.
31 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Kaj ili diskutis inter si, dirante: Se ni diros: El la ĉielo, li diros: Kial do vi ne kredis al li?
32 but if we say of men―they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet.
Sed se ni diros: El homoj — ili timis la popolon, ĉar ĉiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
33 And they answering said to Jesus, We do not know. And Jesus in reply said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Kaj responde ili diris al Jesuo: Ni ne scias. Kaj Jesuo diris al ili: Kaj mi ne diras al vi, laŭ kia aŭtoritato mi faras ĉi tion.