< Mark 1 >
1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Inilah awal dari Kabar Baik tentang Yesus Kristus, Anak Allah.
2 as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
Seperti yang nabi Yesaya menulis, “Aku mengirim utusan-Ku sebelum Kamu untuk mempersiapkan jalan-Mu.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
Ada suara yang berseru di padang gurun, ‘Persiapkan jalan Tuhan! Buat jalan agar lurus bagi-Nya.’”
4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Yohanes datang dan membaptis di padang gurun, dan berseru, “Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis supaya dosa-dosamu diampuni.”
5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Setiap orang dari negara Yudea dan dari Yerusalem pergi kepada Yohanes. Mereka mengakui dosa mereka di depan umum dan dia membaptis mereka di Sungai Yordan.
6 Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Yohanes memakai pakaian yang terbuat dari bulu unta, dengan sabuk kulit di pinggangnya. Dia makan belalang dan madu liar.
7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
Inilah yang dia katakan: “Sesudah saya, akan datang seseorang yang lebih besar dari saya. Saya tidak pantas untuk membungkuk dan melepaskan ikatan sandalnya.
8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
Saya membaptis kamu dengan air, tetapi Dia akan membaptis dengan Roh Kudus.”
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
Kemudian Yesus datang dari Nazaret di Galilea dan Yohanes membaptis-Nya di Sungai Yordan.
10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
Sesudah Yesus keluar dari air, Dia melihat langit terbelah dan Roh seperti seekor merpati turun ke atas-Nya.
11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Terdengar suara dari surga berkata, “Engkau adalah Anak-Ku yang Ku-kasihi, Aku senang kepada-Mu.”
12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
Sesudah itu Roh Allah membawa Yesus ke padang gurun.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
Yesus dicobai oleh Satan selama empat puluh hari. Dia tinggal di antara binatang liar, dan para malaikat melayani Dia.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
Kemudian, sesudah Yohanes Pembaptis dipenjarakan, Yesus pergi ke Galilea dan mengajar tentang Kabar Baik di sana.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
Yesus berkata, “Bertobatlah dan percayalah kepada Kabar Baik, karena kerajaan Allah sudah datang.”
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Ketika Yesus berjalan di pinggir danau Galilea, Dia melihat Simon dan saudaranya Andreas sedang melemparkan jala ke air, karena mereka mencari nafkah dengan memancing.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Mari ikut Aku. Kamu akan Ku-jadikan penjala manusia.”
18 and immediately leaving their nets, they followed him.
Mereka meninggalkan jala dan langsung mengikuti Yesus.
19 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
Yesus berjalan sedikit jauh dan melihat Yakobus dan saudaranya Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka sedang memperbaiki jala dalam perahu.
20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
Lalu Yesus memanggil mereka untuk mengikut Dia, dan mereka meninggalkan bapak mereka di dalam perahu, dan mengikut Yesus.
21 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
Kemudian mereka pergi ke Kapernaum, dan pada hari Sabat Yesus masuk ke rumah pertemuan orang Yahudi dan mengajar di situ.
22 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Semua orang yang mendengar pengajaran-Nya merasa kagum pada-Nya, karena Yesus berbicara dengan otoritas, tidak seperti yang diajarkan oleh guru-guru agama Yahudi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Tiba-tiba, di rumah pertemuan, seorang laki-laki yang dikuasai roh jahat mulai berteriak,
24 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
“Yesus dari Nasaret, mengapa kamu mengganggu kami? Apakah kamu datang untuk menghancurkan kami? Saya tahu siapa kamu! Kamu adalah Yang Kudus dari Allah!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Yesus menyela roh jahat itu, mengatakan kepadanya, “Diam! Keluarlah dari orang itu.”
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
Roh jahat itu menjerit, membuat laki-laki itu kejang-kejang, dan keluar dari dirinya.
27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Semua orang yang melihat kejadian itu menjadi heran dan bertanya satu sama lain, “Apa ini? Ajaran baru apakah yang memiliki otoritas seperti itu? Bahkan roh jahat melakukan apa yang diperintahkan!”
28 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
Berita tentang Yesus menyebar dengan cepat ke seluruh wilayah Galilea.
29 Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Kemudian mereka meninggalkan rumah pertemuan orang Yahudi dan pergi ke rumah Simon dan Andreas, bersama dengan Yakobus dan Yohanes.
30 But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
Ibu mertua Simon sedang terbaring di tempat tidur karena sakit demam, jadi mereka memberitahu Yesus tentang dia.
31 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
Kemudian Yesus datang kepadanya dan memegang tangannya, lalu membantunya untuk berdiri. Pada waktu itu juga demamnya hilang. Lalu dia membuatkan mereka makanan.
32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
Ketika hari mulai sore, saat matahari mulai terbenam, penduduk di kota itu membawa orang-orang yang sakit dan kerasukan setan kepada Yesus.
33 And the whole city was gathered together about the door;
Seluruh penduduk di kota itu berkumpul di depan rumah.
34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
Lalu Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita berbagai penyakit, dan mengusir setan-setan yang menguasai banyak orang. Yesus tidak mengizinkan setan-setan berbicara, karena roh-roh itu tahu siapa Dia.
35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
Pagi-pagi sekali, saat hari masih gelap, Yesus bangun dan pergi sendirian ke tempat yang sunyi untuk berdoa.
36 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
Waktu Simon dan yang lain melihat Yesus tidak ada di dalam rumah itu, mereka pergi mencari-Nya.
37 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
Ketika mereka menemukan Yesus, mereka mengatakan kepada-Nya, “Semua orang mencari-Mu.”
38 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
Tetapi Yesus menjawab, “Kita harus pergi ke kota-kota lain di sekitar sini agar Aku mengajarkan Kabar Baik juga kepada mereka, karena untuk itulah Aku datang.”
39 And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
Jadi Yesus pergi ke seluruh Galilea, dan mengajar di rumah-rumah pertemuan orang Yahudi dan mengusir banyak setan dari orang-orang di situ.
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Pada waktu itu ada seorang yang sakit kusta datang kepada Yesus. Dia berlutut di hadapan Yesus dan berkata, “Kalau Bapa mau, tolong sembuhkan saya!”
41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
Dengan hati yang penuh belas kasihan, Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menjamah laki-laki itu, lalu berkata, “Saya bersedia. Sembuhlah!”
42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
Saat itu juga penyakit kusta hilang, dan orang itu sembuh.
43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
Lalu Yesus menyuruh orang itu pergi dan dengan tegas melarangnya, kata-Nya,
44 and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
“Pastikan bahwa kamu tidak memberitahu siapa pun tentang apa yang terjadi kepadamu. Pergi ke pendeta dan tunjukkan dirimu padanya. Berikan persembahan yang diwajibkan dalam hukum Taurat untuk setiap orang yang sudah disembuhkan dari penyakit kusta, supaya setiap orang yang melihatmu tahu bahwa kamu benar-benar sudah sembuh.”
45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
Tetapi orang yang sudah sembuh dari sakit kusta itu keluar dan menceritakan kepada semua orang apa yang sudah terjadi. Akibatnya Yesus tidak bisa lagi secara terbuka pergi ke kota-kota, tetapi Yesus harus tinggal di luar kota-kota, dan orang-orang datang kepada-Nya dari mana-mana.