< Luke 1 >

1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn g165)
34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
37 For there is nothing impossible with God.
Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour:
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
(Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
57 Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
“Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn g165)
71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
73 the oath which he sware to Abraham our father,
Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.

< Luke 1 >