< Luke 1 >

1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 For there is nothing impossible with God.
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour:
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 the oath which he sware to Abraham our father,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.

< Luke 1 >