< Luke 9 >
1 THEN calling his twelve disciples, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Сазвавши, пак, дванаесторицу даде им силу и власт над свим ђаволима, и да исцељују од болести.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
И посла их да проповедају царство Божије, и да исцељују болеснике.
3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither staffs, nor satchel, nor bread, nor money, nor have two coats each.
И рече им: Ништа не узимајте на пут, ни штапа ни торбе ни хлеба ни новаца, нити по две хаљине да имате.
4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence go out.
У коју кућу уђете онде будите и оданде полазите.
5 And whosoever shall not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them.
И где вас не приме излазећи из града оног отресите и прах с ногу својих, за сведочанство на њих.
6 And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere.
А кад изиђоше, иђаху по селима проповедајући јеванђеље и исцељујући свуда.
7 Then Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was in much distraction of mind, because it was said by some, that John was risen from the dead:
А кад чу Ирод четворовласник шта Он чини, не могаше се начудити, јер неки говораху да је Јован устао из мртвих,
8 and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again.
А једни да се Илија појавио, а једни да је устао који од старих пророка.
9 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.
И рече Ирод: Јована ја посекох; али ко је то о коме ја таква чудеса слушам? И жељаше Га видети.
10 And when the apostles returned, they told him what they had done. And taking them, he withdrew privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
И вративши се апостоли казаше Му шта су починили. И узевши их отиде насамо у пустињу код града који се зваше Витсаида.
11 But when the multitudes knew it, they followed him and receiving them, he spake to them concerning the kingdom of God, and healed those who had need of a cure.
А народ разумевши пође за Њим, и примивши их говораше им о царству Божијем и исцељиваше који требаху исцељивања.
12 Now the day began to decline: and the twelve coming to him, said, Dismiss the multitude, that going away into the villages and farms round about, they may lodge and find provision; for here we are in a desert place.
А дан стаде нагињати. Тада приступише дванаесторица и рекоше Му: Отпусти народ, нека иду на конак у околна села и паланке, и нек нађу јела, јер смо овде у пустињи.
13 Then he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves, and two fishes; unless we go somewhere and buy provisions for all this multitude:
А Он им рече: Подајте им ви нека једу. А они рекоше: У нас нема више од пет хлебова и две рибе; већ ако да идемо ми да купимо на све ове људе јела?
14 for there were about five thousand men. Then said he to his disciples, Make them sit down by fifties each in companies.
Јер беше људи око пет хиљада. Али Он рече ученицима својим: Посадите их на гомиле по педесет.
15 And they did so: and they made them all sit down.
И учинише тако, и посадише их све.
16 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
А Он узе оних пет хлебова и обе рибе, и погледавши на небо благослови их и преломи, и даваше ученицима да раздаду народу.
17 And they did all eat, and were filled; and there were taken up of the fragments which were more than enough for them, twelve baskets.
И једоше и наситише се сви, и накупише комада дванаест котарица што им претече.
18 And it came to pass, as he had been praying in retirement, his disciples were with him, and he asked them, Who do the multitudes say that I am?
И кад се једанпут мољаше Богу насамо, с Њим беху ученици, и запита их говорећи: Ко говоре људи да сам ја?
19 And they answering said, John the Baptist; but some Elias; and others, that one of the old prophets is risen again.
А они одговарајући рекоше: Једни веле да си Јован крститељ, а други да си Илија; а други да је који устао од старих пророка.
20 And he said to them, But who do ye say that I am? Then Peter answering said, The Messiah of God.
А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече: Христос Божји.
21 And strictly charging them, he commanded, that they should tell no man this:
А Он им запрети и заповеди да никоме не казују то,
22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and on the third day rise again.
Говорећи да Син човечији треба много пострадати, и да ће Га старешине и главари свештенички и књижевници окривити, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
23 And he said unto them, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
А свима говораше: Ко хоће да иде за мном нека се одрече себе и узме крст свој и иде за мном.
24 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall preserve it.
Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради онај ће је сачувати.
25 For what advantage hath a man in gaining all the would, if he destroy himself, or be punished with the loss of life?
Јер какву ће корист имати човек ако сав свет придобије, а себе изгуби или себи науди?
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and his father’s, and of the holy angels.
Јер ко се постиди мене и мојих речи, њега ће се Син човечији постидети кад дође у слави својој и Очевој и светих анђела.
27 And I tell you of a certainty, there are some of those who stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God.
А заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде царство Божје.
28 And it was about eight days after these discourses, that taking Peter, and John, and James, he went up into a mountain to pray.
А кад прође осам дана после оних речи, узе Петра и Јована и Јакова и изиђе на гору да се помоли Богу.
29 And it came to pass, as he was at prayer, that the appearance of his countenance was altered, and his raiment white and refulgent.
И кад се мољаше постаде лице Његово другачије, и одело Његово бело и сјајно.
30 And, lo! two men conversed with him, who were Moses and Elias:
И гле, два човека говораху с Њим, који беху Мојсије и Илија.
31 who appeared in glory, and mentioned his departure, which he was ready to accomplish at Jerusalem.
Показаше се у слави, и говораху о изласку Његовом који Му је требало свршити у Јерусалиму.
32 But Peter and they who were with him were weighed down with sleep: but when they awoke, they beheld his glory, and the two men who were standing with them.
А Петар и који беху с њим беху заспали; али пробудивши се видеше славу Његову и два човека који с Њим стајаху.
33 And it came to pass, as they were departing from him, Peter said unto Jesus, it is well that we are here, and we will make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
И кад се одвојише од Њега рече Петар Исусу: Учитељу! Добро нам је овде бити; и да начинимо три сенице: једну Теби, и једну Мојсију, и једну Илији: не знајући шта говораше.
34 And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud.
А док Он то говораше дође облак и заклони их; и уплашише се кад зађоше у облак.
35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.
И чу се глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни, Њега послушајте.
36 And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen.
И кад се чујаше глас нађе се Исус сам. И они ућуташе, и ником не јавише ништа у оне дане од оног шта видеше.
37 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him.
А догоди се други дан кад сиђоше с горе срете Га мноштво народа.
38 And, behold, a man from among the multitude cried out aloud, saying, Master, I pray thee, look upon my son; for he is my only begotten.
И гле, човек из народа повика говорећи: Учитељу! Молим Ти се, погледај на сина мог, јер ми је јединац:
39 And, behold! a spirit taketh him, and suddenly he crieth out, and convulseth him, with foaming; and bruising him, with difficulty retires from him.
И гле, хвата га дух, и уједанпут виче, и ломи га с пеном, и једва отиде од њега кад га изломи;
40 And I besought thy disciples that they would cast him out, and they could not.
И молих ученике Твоје да га истерају, па не могоше.
41 Then Jesus answering, said, O faithless and perverse generation! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? bring hither thy son.
И одговарајући Исус рече: О роде неверни и покварени! Докле ћу бити с вама и трпети вас? Доведи ми сина свог амо:
42 And while he was yet approaching the devil threw him down, and violently convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the child; and restored him to his father.
А док још иђаше к Њему обори га ђаво, и стаде га ломити. А Исус запрети духу нечистом, и исцели момче, и даде га оцу његовом.
43 And they were all struck with amazement at the mighty power of God. And while they were all wondering at the things which Jesus did, he said to his disciples,
И сви се дивљаху величини Божијој. А кад се сви чуђаху свему што чињаше Исус, рече ученицима својим:
44 Keep ye these sayings in your ears; for the Son of man shall be betrayed into the hands of men.
Метните ви у уши своје ове речи: јер Син човечији треба да се преда у руке човечије.
45 And they understood not that declaration, and it was hid from them, that they should not comprehend its meaning: and they were afraid to ask him concerning that saying.
А они не разумеше реч ову; јер беше сакривена од њих да је не могоше разумети; и бојаху се да Га запитају за ову реч.
46 Then a dispute sprang up among them, which of them should be the greatest.
А уђе мисао у њих ко би био највећи међу њима.
47 But Jesus knowing the reasoning of their hearts, took a little boy, and set him by his side,
А Исус знајући помисли срца њихових узе дете и метну га преда се,
48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name, receiveth me; and whosoever receiveth me, receiveth Him that sent me: for he who is the least among you all, he shall be great.
И рече им: Који прими ово дете у име моје, мене прима; и који мене прима, прима Оног који ме је послао; јер који је најмањи међу вама он је велики.
49 Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us.
А Јован одговарајући рече: Учитељу! Видесмо једног где именом Твојим изгони ђаволе, и забранисмо му, јер не иде с нама за Тобом.
50 And Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against us, is for us.
И рече му Исус: Не браните; јер ко није против вас с вама је.
51 And it came to pass, as the days hastened to their period when he should be received up to glory, that he resolutely set his face to go to Jerusalem;
А кад се навршише дани узећа Његовог, Он намери да иде право у Јерусалим.
52 and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him.
И посла гласнике пред лицем својим; и они отидоше и дођоше у село самарјанско да Му уготове где ће ноћити.
53 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem.
И не примише Га; јер видеше да иде у Јерусалим.
54 And when the disciples James and John saw it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and destroy them, just as Elias did?
А кад видеше ученици Његови, Јаков и Јован, рекоше: Господе! Хоћеш ли да кажемо да огањ сиђе с неба и да их истреби као и Илија што учини?
55 And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
А Он окренувши се запрети им и рече: Не знате каквог сте ви духа;
56 for the Son of man came not to destroy men’s lives, but to preserve them. And he proceeded to another village.
Јер Син човечији није дошао да погуби душе човечије него да сачува. И отидоше у друго село.
57 And it came to pass, as they were walking on the road, a certain person said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
А кад иђаху путем рече Му неко: Господе! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
58 And Jesus Said to him, The foxes have holts, and the birds of the air, nests, but the Son of man hath not where to lay his head.
И рече му Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнезда: а Син човечији нема где заклонити главе.
59 And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to return home, and put my father in his grave.
А другом рече: Хајде за мном. А он рече: Господе! Допусти ми да идем најпре да укопам оца свог.
60 And Jesus said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou, preach the kingdom of God.
А Исус рече му: Остави нека мртви укопавају своје мртваце; а ти хајде те јављај царство Божије.
61 Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house.
А други рече: Господе! Ја идем за Тобом; али допусти ми најпре да идем да се опростим с домашњима својим.
62 But Jesus said unto him, No man laying his hand on the plough, and looking to the things left behind, is fit for the kingdom of God.
А Исус рече му: Ниједан није приправан за царство Божије који метне руку своју на плуг па се обзире натраг.