< Luke 4 >
1 THEN Jesus full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the spirit into the wilderness,
Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
2 being tempted forty days by the devil; and did eat nothing during those days: and when they were ended, afterwards he was hungry.
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf.
Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
4 And Jesus answered him, saying, It is written, “Man shall not live by bread alone, but by every word of God.”
Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
5 And the devil taking him up into an exceeding high mountain, displayed before him all the kingdoms of the world in a moment of time:
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
6 and the devil said unto him, I will give thee all this authority, and the glory of these; for to me it is delivered, and to whomsoever I will, I give it.
Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
7 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine.
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
8 And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour.”
Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thy self down from hence:
Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
10 for it is written, “He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely;
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
11 and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.”
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
12 And Jesus answering said unto him, It is said, “Thou shalt not tempt the Lord thy God.”
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
13 And when the devil had closed all the temptation, he departed from him for a season.
Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a report went out into all the region round about concerning him.
Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
15 And he taught in their synagogues, being universally admired.
Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he went, according to his usual custom, into the synagogue on the sabbath-day, and rose up to read.
Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
17 And there was given to him the book of the prophet Isaiah: and unrolling the volume, he found the passage where it is written,
Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
18 “The spirit of the Lord is upon me, for the work whereunto he hath anointed me; he hath sent me to preach glad tidings to the poor; to heal the contrite in heart; to proclaim liberty to the captives; and restore sight to the blind; to send forth the bruised free from bonds;
Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
19 to publish the acceptable year of the Lord.”
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
20 And rolling up the volume, he gave it to the attendant officer, and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were attentively fixed on him.
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
21 And he began to say to them, To day this scripture is fulfilled in your ears.
Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
22 And all concurred in their testimony to him, and marvelled at the gracious words which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
23 And he said unto them, Ye will probably say to me this parable, Physician, heal thyself! the works which we have heard to have been performed by thee at Capernaum, do the like here in thy own country.
Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
24 But he said, Verily, I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country.
Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
25 Now I tell you of a certainty, that there were many widows in the days of Elias, in Israel, when the heaven was shut up three years and six months, so that a grievous famine was upon all the land.
Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
26 And unto none of them was Elias sent, but unto Sarepta, a city of Sidon, to a widow woman.
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
27 And many lepers were in Israel in the days of the prophet Elisha, and no one of them was cleansed, but Naaman the Syrian.
Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
28 And they were all filled with rage in the synagogue, when they heard these observations:
Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
29 and rising up, dragged him out of the city, and led him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to cast him down headlong:
og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
30 but he passing through the midst of them, went away.
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath.
Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
32 And they were struck with astonishment at his teaching; for his discourse was with authority.
og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
33 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean devil, and he roared out with a great cry,
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
34 saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus the Nazarean? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
35 And Jesus rebuked him, saying, Stop thy mouth, and come out of him. And the devil throwing him down into the midst, came out of him, doing him no injury.
Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
36 And amazement seized on all present, and they spake one to another, saying, What a word is this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
37 And the fame of him went forth into all the adjacent region.
Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
38 Then rising up out of the synagogue, he came into the house of Simon: and Simon’s mother-in-law was seized with a violent fever, and they besought him on her behalf.
Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
39 And standing over her, he charged the fever to depart; and it left her: and immediately she arose, and waited upon them.
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
40 So when the sun was set, all who had any indisposed with various diseases, brought them to him; and laying his hands severally on each of them, he cured them.
Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
41 And devils also went out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah.
Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
42 And as the day was coming on, he went forth and departed into a desert place: and the multitude sought him out, and came to him, and would have detained him that he should not leave them.
Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
43 But he said unto them, I must preach the glad tidings of the kingdom of heaven in other cities also: for on this service am I sent.
Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
44 And he continued preaching in the synagogues of Galilee.
Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.