< Luke 24 >
1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
8 And they remembered his declarations,
Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
Istika mole xiixa issi bars izas immida.
43 And receiving it, he did eat in their presence.
Izikka ekkidi ista sinthan mides.
44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
48 And ye are the witnesses of these things.
Intekka hayssas markkata gides.
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
50 And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.