< Luke 24 >
1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
Lyuŵa lyaandanda lya chijuma kundaŵi pe, achakongwe ŵala ŵapite ku lilembe ali ajigele mauta gakununjila gaŵalingenye.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Paŵaiche ŵalisimene liganga lyekulungwa lila lili lyegalambule pambali kutyochela pakwinjilila mwilembe.
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
Nambo paŵajinjile nkati mo nganachisimana chiilu cha Ambuje Che Yesu.
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
Paŵaliji nkusimonga kwa ligongo lya yeleyo, kwanakamo ŵandu ŵaŵili uŵawete minjilo jakung'alima nnope ŵajimi pachiŵandi.
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Ŵele achakongwe wo ŵakamwilwe ni lipamba, ŵakoteme. Nambo ŵandu ŵala ŵaasalile, “Kwa chichi nkunsosa jwanjumi pasikati pa ŵandu ŵawe?
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
Ŵelewo nganapagwa apano, asyuchile! Nkumbuchile iŵatite pakunsalila paŵaliji chiŵela ku Galilaya kula,
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
achitiji, ‘Mwana jwa Mundu akusachilwa kuŵichikwa mmakono mwa ŵandu ŵa sambi ni kwaŵamba pa nsalaba nambo pa lyuŵa lyaatatu pakumala chiwa chao chachisyuka.’”
8 And they remembered his declarations,
Pelepo achakongwe wo ŵagakumbuchile maloŵe ga Che Yesu.
9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
Ŵausile kutyochela ku lilembe ni kwasalila achinduna kumi na moja pamo ni ŵakulijiganya ŵane ngani sya yele yose yo.
10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
Ŵele uŵaapelechele achinduna syele ngani ŵaliji che Maliamu kutyochela musi wa ku Magidala ni che Joana ni che Maliamu achikulugwe che Yakobo pamo ni achakongwe ŵane uŵalongene nawo.
11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
Nambo achinduna ŵala nganagakulupililaga maloŵe ga ŵele achakongwe wo ŵaganisisye galiji gangali malumbo.
12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
Nambo che Petulo ŵajimwiche, ŵalukunwile mpaka ku lilembe ni ŵakoteme ni kulingulila nkati, ŵajiweni sanda pe. Nipele ŵatyosile achisimongaga ni kuliusya yele iyakopochele.
13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
Lyuŵa lilyolyo, ŵaŵili mwa ŵaŵankuyaga Che Yesu ŵajaulaga ku nsinda umo liina lyakwe Emau, uwaliji kwakutalikangana ni ku Yelusalemu mpela ulendo wa masaa gaŵili.
14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
Ŵalinji nkukunguluchila yankati yose iyakopochele.
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
Paŵakungulukaga ni kuusyana, Che Yesu asyene ŵaŵandichile ni kulongana nawo.
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
Ŵaweni kwa meeso gao nambo gasiŵikwe kuti ngasiŵamanyilila.
17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
Che Yesu ŵausisye, “Ana ngani chi asi sinkukunguluchila nli nkwenda?” Nombewo ŵajimi chimyalalile ni ku meeso kwao kwalilasiche.
18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
Jumo jwao, liina lyakwe che Kileopa, ŵanjanjile, “Ana mmwemwe pe jwannendo mu Yelusalemu ni ngankuimanyilila indu yaikopochele kweleko agano moŵa ga?”
19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
Che Yesu ŵausisye, “Ana ngani chi?” Ŵanyawo ŵanjanjile, “Ngani jankati Che Yesu jwa ku Nasaleti. Jwelejo ŵawoneche ni Akunnungu ni ŵandu wose kuti ŵaliji jwakulondola jwa Akunnungu jwali ni ukombole mu indu iŵapanganyaga ni kuŵecheta.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
Achakulu ŵambopesi ni ilongola ŵetu ŵantyosisye melepe alamulikwe chiwa, nombewo ŵaŵambile pa nsalaba.
21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
Noweji twaliji ni chilolelo chakuti ŵelewo ni ŵaŵatumikwe kwawombola ŵandu ŵa ku Isilaeli. Nambo lelo jino lili lyuŵa lyaatatu chitandilile kutendekwa yeleyo.
22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
Sooni achakongwe ŵampepe mumpingo wetu ŵatutojimye. Ŵajawile ku lilembe kundaŵi pe,
23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
nambo nganachisimana chiilu chi Che Yesu. Ŵausile ni kutusalila kuti ŵakopochelwe ni achikatumetume ŵa kwinani ŵaŵaasalile kuti ŵelewo ali ŵajumi.
24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
Ŵandu ŵampepe uŵaliji pamo ni uwe ŵajawile ku lilembe kukulola yele yaŵecheteje achakongwe wo, nambo Che Yesu nganiŵawona.”
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Nipele, Che Yesu ŵaasalile, “Mwanya nli ŵakuloŵela kwanti yele ni mitima jenu jili jakutopela nkukulupilila maloŵe gose gaŵaŵechete ŵakulondola ŵa Akunnungu.
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
Ana nganiyaŵajila Kilisito Nkulupusyo akole masauko ga ni kwanti yeleyo ajinjile mu ukulu wao?”
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Nipele, ŵaasagamulile gose gagaliji nkwagamba Mmalembelo ga Akunnungu kutandilila mmalembo ga che Musa mpaka mmalembo ga ŵakulondola ŵa Akunnungu wose.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
Paŵaŵandichile aula nsinda uŵajaulaga, Che Yesu ŵatesile mpela akwaula mmbujo ni ulendo.
29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
Nambo ŵanyawo ŵachondelele kwa kuchalila achitiji, “Ntame nowe pakuŵa sambano kuswele ni chilo chikwinjila.” Nipele ŵajinjile nkati ni kutama nawo.
30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
Paŵatemi kulya chakulya pamo nawo ŵaujigele nkate ni kwatogolela Akunnungu ni ŵaugaŵenye ni kwapa.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
Kwanakamo meeso gao gaunukwiche ni ŵaamanyilile, nambo Che Yesu ŵatyosile pasikati jao.
32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
Nipele ŵaŵechetesyene, “Ana ngaŵa mitima jetu jasisimwiche paŵaŵechetaga nowe mwitala mula ni kutusagamukulila Malembelo ga Akunnungu.”
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
Papopo ŵajimi ni kuujila ku Yelusalemu, ŵaasimene achinduna kumi na moja ŵala pamo ni ŵandu ŵane ali asongangene pamo
34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
achitiji, “Isyene Ambuje asyuchile ni ŵakopochele che Simoni.”
35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Ni uŵakuyaga Che Yesu ŵaŵili ŵala ŵamanyisye yose iyakopochele mwitala mula ni iŵatite pakwamanyilila Che Yesu paŵagaŵenye nkate.
36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
Paŵaliji nkuŵecheta gelego, Che Yesu nsyene ŵajimi pasikati pao ni ŵaasalile, “Chitendewele chiŵe kukwenu.”
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
Ŵatojime ni kogopa kwannope achiganisyaga kuti akuliwona lisoka.
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
Nambo ŵelewo ŵaasalile, “Uli nkutenguka chichi ni kuŵa ni lipamba mmitima jenu?
39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Nnolanje makono gangu ni makongolo gangu, mmanyililanje kuti ndili une. Mumbapasye mulole pakuŵa lisoka nganilikola chiilu namuno maupa mpela inkuti kunola une.”
40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
Paŵamasile kuŵecheta gelego ŵalosisye makono ni makongolo gao.
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
Paŵaliji akanaŵe kulupilila kwa ligongo lya kusengwa ni kusimonga Che Yesu ŵausisye, “Nkwete chakulya chachili chose pelepa?”
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
Ŵapele chipande cha somba jejoche.
43 And receiving it, he did eat in their presence.
Ŵachijigele ni kulya paujo pao.
44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
Nipele ŵaasalile, “Gelega ni malumbo ga maloŵe ganansalile panaliji pamo ni ŵanyamwe kuti, gaŵajilwe gamalichikwe gose gagalembekwe gagang'ambaga une mu Malajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa ni itabu ya ŵakulondola ŵa Akunnungu ni mu Sabuli.”
45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
Nipele ŵaaunukwile mu lunda lwao kuti akolanje kugamanyilila Malembelo ga Akunnungu,
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
ŵaasalile, “Ilembechekwe Mmalembelo ga Akunnungu kuti Kilisito Nkulupusyo chalagaswe ni chasyuche lyuŵa lyaatatu pakumala chiwa chao,
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
ni kuti ŵandu ŵa ilambo yose chitandile ku Yelusalemu alalichilwe kwa liina lyangu kuti alechanje sambi, nombe Akunnungu chiŵalechelesye.
48 And ye are the witnesses of these things.
Ŵanyamwe ni uchimwasalile ŵandu umboni u.
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
None nansyene chinampelechele chilanga cha Atati ŵangu pachanya penu, nambo nnindilile kaje ku Yelusalemu kula mpaka pachimpegwe machili kutyochela kwinani.”
50 And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Nipele Che Yesu ŵalongwesye kwaula mpaka ku nsinda wa Besania ni ŵanyakwile makono gakwe ni kwapa upile.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
Paŵaliji nkwapa upile po ŵalisapwile ni ŵajigalikwe kwaula kwinani.
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
Ŵanyawo ŵapopelele, nombewo ŵausile ku Yelusalemu achichinaga,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ŵalonjele pa Nyuumba ja Akunnungu moŵa gose achalapaga Akunnungu.