< Luke 24 >
1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
8 And they remembered his declarations,
Imba ba ba tika itre ma,
9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
43 And receiving it, he did eat in their presence.
Akpa nda rhi ni shishi mba.
44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
48 And ye are the witnesses of these things.
Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
50 And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.