< Luke 23 >
1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
Celé shromáždění velerady povstalo a odvedli Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
Tam ho začali obviňovat: „Tento člověk rozvrací náš národ, nabádá, aby se neplatily daně císaři, a sám se vydává za krále poslaného od Boha.“
3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
Pilát se Ježíše zeptal: „Ty jsi židovský král?“Ježíš řekl: „Chceš-li mne tak nazvat…“
4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
Pilát namítl žalobcům: „Nezdá se mi, že by se ten člověk provinil něčím závažným.“
5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
Ale oni naléhali: „Jeho učení působí nepokoje v celém Judsku. Nejdříve to začalo v Galileji, ale už je toho i tady plno.“
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
Když to Pilát uslyšel, zeptal se, zda je Ježíš Galilejec.
7 And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
Přisvědčili; Pilát se toho chopil a poslal Ježíše k Herodovi, vládci Galileje, který byl právě o svátcích v Jeruzalémě.
8 Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
Herodes tím byl nadšen, protože si už dávno přál Ježíše vidět. Mnoho o něm slyšel a doufal, že mu Ježíš předvede nějaký zázrak.
9 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
Kladl mu řadu otázek, ale Ježíš na ně neodpovídal.
10 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
Zato přítomní kněží a zákoníci se předháněli v obviňování.
11 Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
Herodes se od Ježíše pohrdavě odvrátil. Domluvil se se svými dvořany, že Ježíše zesměšní: dal ho obléci do bílého korunovačního roucha a tak ho poslal zpět k Pilátovi.
12 And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
Tehdy se Herodes a Pilát spřátelili, ačkoliv předtím si nemohli přijít na jméno.
13 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
Pilát svolal přední kněze, členy velerady i lid
14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka s obviněním, že pobuřuje lid proti Římu. Byli jste při tom, když jsem ho vyslýchal, a musíte mi dát za pravdu, že jsem ho neusvědčil ze žádného zločinu.
15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
Stejně jste dopadli se svou žalobou u Heroda, jinak by mi ho neposlal zpět. Nespáchal žádný hrdelní zločin,
16 I will therefore, after scourging, discharge him.
a tak, abyste neřekli, dám ho zbičovat a pak ho propustím.
17 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
Vždyť víte, že každý rok o Velikonocích uděluji milost jednomu vězni. Tentokrát propustím Ježíše.“
18 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
Ale dav křičel: „Pryč s ním, propusť Barabáše!“
19 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
Barabáš byl odsouzen k smrti pro pokus o povstání a pro vraždu.
20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
Pilát se znovu pokusil přesvědčit dav o Ježíšově nevině, aby ho mohl propustit.
21 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
Ale lidé ho přehlušili: „Ukřižovat, ukřižovat!“
22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
Zkusil to ještě do třetice: „Ale čím se provinil? Nedokázal jsem mu přece nic, za co je podle zákona trest smrti. Dám ho zbičovat a propustím ho.“
23 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
Volání davu, aby byl Ježíš ukřižován, se však stále stupňovalo,
24 Then Pilate decreed that their petition should be granted.
a tak jim Pilát nakonec vyhověl.
25 Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
Propustil Barabáše a Ježíše poslal na popravu, jak žádali.
26 And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
Když vojáci Ježíše odváděli, přinutili cestou jednoho muže, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény, který právě přicházel z pole.
27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
Odsouzeného sledoval zástup lidí a mnohé ženy nad ním plakaly a naříkaly.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
Ježíš se k nim otočil a řekl: „Ženy, nade mnou neplačte, ale nad sebou a svými dětmi.
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
Jednou budete litovat, že jste do tohoto světa přivedly děti.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
Lidé budou prosit hory, aby se na ně sesuly a pohřbily je.
31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
Jestliže se takto nakládá se zeleným stromem, jak to může dopadnout se suchým? Když jdu na smrt já, co můžete čekat vy?“
32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
Spolu s Ježíšem byli vedeni na popraviště ještě dva zločinci.
33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
Když je dovedli na místo, kterému se říká Golgota – Lebka, ukřižovali tam Ježíše i ty dva zločince; jednoho po Ježíšově pravici, druhého po levici.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
Ježíš se modlil za své nepřátele: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“Vojáci losovali o jeho šaty.
35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
Kolem stál a přihlížel dav. Ozval se i posměch, který podněcovali přítomní členové nejvyšší rady: „Pomáhal jiným, ať pomůže teď sobě. Mesiáš poslaný od Boha by to dokázal!“
36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
Také vojáci se přidali k posměchu. Nabízeli mu svoje kyselé víno a říkali:
37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
„Jsi-li skutečně židovský král, zachraň se sám!“
38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Nad jeho hlavou byl upevněn nápis v řečtině, latině a hebrejštině: „Král Židů.“
39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
Také jeden z ukřižovaných zločinců se Ježíšovi posmíval: „Co jsi za Mesiáše, když nepomůžeš sobě ani nám!“
40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
Ale ten druhý ho okřikl. „Ani ve chvíli smrti se nebojíš Boha?
41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
My si to všechno zasloužíme, ale tenhle člověk určitě nespáchal nic špatného a trpí nevinně.“
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
Pak se obrátil k Ježíšovi a řekl: „Pane, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“
43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
Ježíš mu odpověděl: „Slibuji ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
Kolem poledne se najednou setmělo a tma trvala do tří hodin.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Chrámová opona, která oddělovala svatyni od nejsvatějšího místa, se v tu chvíli roztrhla od shora až dolů.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, odevzdávám svého ducha do tvých rukou!“A s těmi slovy na rtech zemřel.
47 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
Když důstojník velící popravě viděl, co se stalo, vzdal čest Bohu a řekl: „Je jasné, že tenhle člověk byl nevinný.“
48 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
Také v přihlížejícím davu se probudilo svědomí a lidé odcházeli otřesení.
49 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
Nakonec tam zůstali v povzdálí jen Ježíšovi přátelé a ženy, které ho doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
50 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
Jeden z členů velerady, Josef z Arimatie, čestný a ušlechtilý člověk,
51 (who had not given his assent to their determination and deed; ) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
nesouhlasil s postupem a rozsudkem ostatních. Patřil k těm, kdo uvěřili zvěsti o Božím království.
52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
Ten teď navštívil Piláta a vyžádal si tělo mrtvého Ježíše.
53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
Sňal je z kříže, zavinul do plátna a uložil do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
54 And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
To bylo v pátek večer, právě před začátkem soboty.
55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
Ženy, které provázely Ježíše z Galileje, se připojily k pohřbu. Viděly hrobku i způsob, jakým bylo tělo uloženo.
56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
Chtěly je ještě potřít vonnými oleji a mastmi, ale musely to odložit, aby neporušily zákon o sobotě.