< Luke 23 >
1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
9 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
11 Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 I will therefore, after scourging, discharge him.
Protože potrestaje, propustím ho.
17 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
18 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
19 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
21 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
23 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
24 Then Pilate decreed that their petition should be granted.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
50 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 (who had not given his assent to their determination and deed; ) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
54 And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.