< Luke 2 >
1 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
Malâiahan, Rêng Caesar Augustus Rom sorkar ramop murdi riming miziek rangin chong a pêka.
2 (And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
Hi intelnapui motontak hi syria rama Kuirinius governor chang lâitak ani.
3 And all went to be registered, every one to his own city.
Mitinin anni khopui chita riming miziek rangin an sea.
4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
Joseph khom David inkuo le a richia mi ani sikin, a lômnu biek Mary inrâidîm lehan Galilee ram Nazareth khopui renga Judea ram, David suokna, Bethlehem khopuia riming miziek rangin an sea.
5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
Hanchu, Bethlehem'a an om lâitakin nâi nei zorân a hong de zoia.
7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Nâilutîr pasal a neia, puon leh a thoma, khuol tung in an keng khâiloi sikin sa bukhênga a min jâl zoi.
8 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
Ma rama han, belrihôlngei jâna an belri ngâkin rajâia an oma.
9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
Pumapa vântîrton a juong inlâra, Pumapa roiinpuina vârin a êla, rolo innîkin an chia.
10 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
Vântîrtonin, “chi no roi, Thurchisa râisân omtak ninta rang le mitin ta rang ku juong mintung kêng.
11 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
Avien hin David khopuia Minringpu, Pumapa Khrista a suok zoi.
12 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
Sîn nin tho theina rang chu, nâitesen, puona thom sakhênga jâlin mûng nin tih,” a tia.
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Harenghan, vântîrton kôma han, invân râlmingei tamtak an juong oma, Pathien an minpâka.
14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
“Invân Ânchung taka Pathien Roiinpui rese. Philchunga a râisânna ngei chunga inngêina lêng rese,” an tia.
15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
Hanchu, vântîrtonngeiin an mâk ngei lechu, belrihôlngei han, Pumapa'n mi ril, neinun juongtung a en rangin, Bethlehem'a se ei ti u, an tia.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
Hanchu, an se laia, Mary le Joseph le sakhênga jâl nâite hah an va mua.
17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
Vântîrtonin, nâite chungroi ai rilngei hah belrihôlngeiin an ril ngeia,
18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
a riet ngei murdi'n kamâm a om tatak an tia.
19 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
Mary'n ha chong ngei hah a mulungrîla mindonin a vong tita.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
Vântîrtonin a rilngei lam takin jâttinrêng an va mua, an riet sikin Pathien minpâk pumin an kîr nôk zoi.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
Hanchu sertan rang ni sûn riet a hong chukin chu, sûnga a om lâia vântîrtonin ai phuo sai, a riming, Jisua an phuo zoia.
22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Moses balam chongpêk angin minthieng rang ni ahong chukin chu, Joseph le Mary'n an nâite Pumapa kôma minlang rangin Jerusalem Biekina an hong puia.
23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
Balam lekhabua, “Nâilutîr pasal kai chu Pumapa ta rang ani,” itia ânziek anghan.
24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
Pumapa balam anghan vasu bop khat mo, pharvali bop khat mo, an pêk sa rang ani.
25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Ma zora han Jerusalema a riming Simeon an ti a oma, ha mi hah mi sa, Pathien minlut mi tak ania, Isreal jôk rang ni ngâkin, a chunga Ratha Inthieng a oma.
26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
Pumapa chonginkhâm, Messiah a mu mâka thi no nih, itia inkhâm ani.
27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
Ratha ruoiin Simeon hah Biekina a sea. Balam anga achunga sin rangin a nû le a pa'n nâite Jisua, Biekina an hong puia.
28 and he took him into his arms, and blessed God, and said,
Simeon'n nâite a poma, Pathien kôm râisânchong a rila;
29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
“Pumapa, atûn chu no chongkhâm angin, Ni tîrlâm hih rathangamin ni na man se rang ani zoi.
30 for my eyes have seen thy salvation,
Ki mit lelên na sanminringna a mu zoi,
31 which thou hast prepared before the face of all people.
Mitin mu ranga ni mintuo hah.
32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
Nu lungdo, Jentailngei kôma inlang rang vâr le Ni mi Isrealngei roiinpuina rang chu” a tia.
33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
Nâite chungroi Simeon'n ai misîr hah a nu le a pa'n an kamâm sabak ani.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
Hanchu Simeon'n, sat a vura, a nu Mary kôma, “Hi nâite hih Pathien ithang, Isreal lâia mi tamtak inmangna rang le jôkna rang ani. Pathien sînthona mi tamtak ngei makhal rang nîng a tih.
35 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
Mi mindonna inthup minlang a ta, khandai angai angin ngâisietnân na mulung sunkhoi a tih,” a tipea.
36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
Mahan dêipu meithâi atar inkhat, a riming Anna an ti, Asher rûia mi, Phanuel nâinupang a oma. kum sari vai inneiin a oma, kum sômriet minli meithâiin a oma. Biekin mâk loiin a sûn a jânin bu ngêia Pathien Biekina, chubai thôn a om ngâia.
37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
38 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
Ma zora taka han a hongtunga, Pathien kôm râisânchong a rila, Jerusalem jôkna ranga Pathien lei ngâk ngei kôma khom nâipang Jisua thurchi a misîr pe sa zoi.
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
Pumapa balam chongpêka, an thotum an tho zoiin chu Joseph le Mary hah Galilee rama, an khuo Nazareth'a an kîr nôk zoi.
40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Hanchu, nâite hah a hong liena a hong rât tira, vârnân a sipa, Pathien satvurnangei a chunga a oma.
41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
Kumtin, Jisua nû le pa Kalkân kût mang rangin Jerusalema an se ngâia.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
Jisua hah kum sômleinik a hong nîn chu, kûta an hong se puia.
43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
Kût aheka anîn chu an juongkîr pui nôka, ania Jisua chu Jerusalema ala châma, a nû le a pa lakin riet mak ngeia.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
A lômngei lâia se nîng a tih, tiin an mindona, sûnkhat lam an se suoleh, a ruolngei le an sûngsuokngei kâra an rok titira,
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
anitachu, mu mak ngeia, a rok rangin Jerusalema an kîr nôka.
46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
A sûnthum nin chu, Biekina Juda minchupungei kôma insungin, an chong rangâi le chong rekelin an va mu zoia.
47 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
A vâr taka a chongthuon lam a riet murdi'n an kamâma,
48 And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
A nû le a pan an va mûn chu an kamâma, a nûn a kôma, “Nâia khoithomo hi anga mi no tho, kângdoi takin na pa leh nang kin lei rok bang kêng ani zoi” a tipea.
49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
“Ithomo minin rok? Ka Pa ina ko om rang hih nin riet loi mini?” tiin a thuona.
50 And they understood not the meaning of what he spake to them.
Hannisenla a thuonna hah a mindona chang riet mak ngeia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
Hanchu, an kôm Nazareth'a a sea, an chong jômin a oma, a nûn chu neinun omtie ngei nâm a mulungrîla a vong tit ani.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Hanchu Jisua hah taksa tieng le vârna tieng a hong insôn tir tira, Pathien le miriem mitlûtin a hong om tir zoi.