< Luke 19 >
1 AND entering into Jericho, he passed through.
Y habiendo entrado Jesús, pasaba por Jericó.
2 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich.
Y, he aquí, un varón llamado Zaqueo el cual era príncipe de los publicanos, y era rico.
3 And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature.
Y procuraba ver a Jesús quién fuese; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
4 So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way.
Y corriendo delante, se subió en un árbol sicomoro, para verle; porque había de pasar por allí.
5 And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house.
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando le vio, y le dijo: Zaqueo, dáte priesa, desciende; porque hoy es menester que pose en tu casa.
6 And he hastened to come down, and entertained him gladly.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
7 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo vuelvo con los cuatro tantos.
9 Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto también él es hijo de Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Porque el Hijo del hombre vino a buscar, y a salvar lo que se había perdido.
11 And as they were hearkening to these things, he proceeded on, and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and they supposed that immediately the kingdom of God would openly appear.
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguiendo él, dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem; y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
12 He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
Dijo pues: Un hombre noble se partió a una tierra lejos, a tomar para sí un reino, y volver.
13 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
Y llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociád entre tanto que vengo.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
Empero sus ciudadanos le aborrecían; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos, a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
Y él le dice: Está bien, buen siervo: pues que en lo poco has sido fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
18 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs.
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
19 Then said he also to this man, Be thou also over five cities.
Y asimismo a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo.
21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
Porque tuve miedo de ti, pues que eres hombre severo: tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu boca te juzgo: sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest?
¿Por qué pues no diste mi dinero al banco; y yo viniendo lo demandara con el logro?
24 And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs.
Y dijo a los que estaban presentes: Quitádle la mina, y dád la al que tiene las diez minas.
25 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.)
(Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.)
26 For I say unto you, That to every one who hath, shall more be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Porque yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
27 But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
Mas a aquellos mis enemigos, que no querían que yo reinase sobre ellos, traéd los acá, y degollád los delante de mí.
28 And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem.
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalem.
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Y aconteció, que llegando cerca de Betfage, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
30 saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him.
Diciendo: Id a la aldea que está delante, en la cual como entraréis, hallaréis un pollino atado en el cual ningún hombre jamás se ha sentado: desatádle, y traéd le acá.
31 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué le desatáis? le diréis así: Porque el Señor le ha menester.
32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron, como él les dijo.
33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
Y le trajeron a Jesús; y echando ellos sus ropas sobre el pollino, pusieron encima a Jesús.
36 And as he went, they spread under him their garments on the road.
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
Y como llegasen ya cerca de la descendida del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en las alturas.
39 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples.
Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
41 And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
42 saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Diciendo: ¡ Ah, si tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! mas ahora está encubierto a tus ojos.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con trinchera; y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho;
44 and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
Y te derribarán a tierra; y a tus hijos, los que están dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los príncipes del pueblo procuraban matarle.
48 but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips.
Y no hallaban que hacer le, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.