< Luke 19 >
1 AND entering into Jericho, he passed through.
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich.
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house.
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 And he hastened to come down, and entertained him gladly.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 And as they were hearkening to these things, he proceeded on, and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and they supposed that immediately the kingdom of God would openly appear.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs.
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs.
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 Then said he also to this man, Be thou also over five cities.
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest?
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs.
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.)
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 For I say unto you, That to every one who hath, shall more be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him.
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 And as he went, they spread under him their garments on the road.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples.
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes.
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: “Mein Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.