< Luke 17 >
1 THEN he said to his disciples, It is impossible that offences should not come; but wo to him through whom they come!
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2 It would be advantageous for him, if a milstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea, rather than offend one of these little ones.
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, reprove him; and if he repent, forgive him.
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 And if seven times in the day he sin against thee, and seven times in the day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5 And the disciples said unto the Lord, increase our faith.
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard, ye might say to that sycamore-tree, Be rooted up, and be planted in the sea; and it would obey you.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7 But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, when he cometh from the field, will say immediately, Come, sit down at table?
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8 And will he not rather say, Prepare for me to sup, and gird thyself, and wait upon me, till I eat and drink; and after that, thou shalt eat and drink thyself?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9 Doth he hold it as a favour from that servant, that he did the things which were ordered him? I think not.
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10 So also ye, when ye have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants: for we have but done what was our duty to do.
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11 And it came to pass, as he was going towards Jerusalem, he passed also through the midst of Samaria and Galilee.
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12 And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance:
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us!
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14 And looking towards them, he said, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were on the road, they were made clean.
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15 Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God,
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16 and fell prostrate at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17 Then Jesus spake and said, were there not ten cleansed? but where are the nine?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18 There are none found returning to give glory to God, but this alien.
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19 And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath saved thee.
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20 And being asked by one of the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21 neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22 Then said he to the disciples, The days will come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23 And they will say to you, Lo here! and lo there! go not after them, nor follow them.
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24 For as the lightning flashing from one quarter under heaven, shineth to another quarter under heaven; so shall the Son of man also be at his day.
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25 But he must first suffer many things, and be rejected by this generation.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26 And as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the coming of the Son of man.
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27 They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed them all.
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28 Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29 but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30 Just so will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31 In that day, let not the man who is upon the roof, and his goods in the house, go down to carry them away: and he that is in the field, in like manner, let him not return for any things behind him.
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whosoever seeketh to preserve his life shall lose it; and whosoever would lose it, shall preserve it.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34 I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed.
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35 Two shall be in the field; the one shall be seized, and the other dismissed.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 And they answering, said to him, Where, Lord? And he said, Wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.