< Luke 1 >

1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 For there is nothing impossible with God.
Porque para Deus nada será impossível.
38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour:
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 the oath which he sware to Abraham our father,
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Luke 1 >