< Luke 1 >
1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn )
34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 For there is nothing impossible with God.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour:
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn )
71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 the oath which he sware to Abraham our father,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.