< Luke 1 >

1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 For there is nothing impossible with God.
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour:
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 the oath which he sware to Abraham our father,
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.

< Luke 1 >