< Luke 1 >

1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
37 For there is nothing impossible with God.
Car, à Dieu, rien n’est impossible.
38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour:
Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
57 Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
73 the oath which he sware to Abraham our father,
Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >