< Luke 1 >
1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn )
34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 For there is nothing impossible with God.
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour:
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn )
71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 the oath which he sware to Abraham our father,
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.