< John 9 >

1 AND as he passed along, he saw a man blind from his birth.
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
2 And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind?
Zapitaše ga njegovi učenici: “Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?”
3 Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him.
Odgovori Isus: “Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.”
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
“Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta.”
6 So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man;
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing.
I reče mu: “Idi, operi se u kupalištu Siloamu!” - što znači “Poslanik.” Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
8 The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging?
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: “Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?”
9 Some said, That this is he: but others, That he is like him: he himself said, I am he.
Jedni su govorili: “On je.” Drugi opet: “Nije, nego mu je sličan.” On je sam tvrdio: “Da, ja sam!”
10 When said they to him, How were thine eyes opened?
Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
11 he answered and said, A man called Jesus made mud, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: then I went, and washing received sight.
On odgovori: “Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah.”
12 They said to him, Where is he? He replied, I know not.
Rekoše mu: “Gdje je on?” Odgovori: “Ne znam.”
13 They brought him to the Pharisees, who had before been blind.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
14 (Now it was the sabbath-day when Jesus made the mud, and opened his eyes.)
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
15 The Pharisees therefore questioned him again, How he had received sight? And he told them, He put mud upon my eyes, and I washed, and do see.
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: “Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim.”
16 Then said certain of the Pharisees, This man is not from God, because he observeth not the sabbath. Others said, How is it possible for a wicked man to do such miracles? And there was a division among them.
Nato neki između farizeja rekoše: “Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu.” Drugi su pak govorili: “A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?” I nastade među njima podvojenost.
17 They say to the blind man again, What sayest thou of him? that he opened thine eyes? Then he replied, That he is a prophet.
Zatim ponovno upitaju slijepca: “A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!” On odgovori: “Prorok je!”
18 Then the Jews did not believe that he had been blind, and received sight, until that they had called the parents of him who had received sight.
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
19 And they questioned them, saying, Is this your son, of whom ye say, that he was born blind? how then doth he now see?
i upitaše ih: “Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?”
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Njegovi roditelji odvrate: “Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
21 but how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he himself will tell you about it.
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!”
22 So spake his parents, because they were afraid of the Jews: for the Jews had already come to a resolution, that if any person acknowledged him Messiah, he should be excluded the synagogue.
Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: “Punoljetan je, njega pitajte!”
24 The second time therefore they called the man who had been blind, and said unto him, Give the glory to God: we know that this man is a sinner.
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: “Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!”
25 Then answered he and said, Whether this man be a sinner, I know not: one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see.
Nato im on odgovori: “Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.”
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves?
Rekoše mu opet: “Što ti učini? Kako ti otvori oči?”
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples?
Odgovori im: “Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?”
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: “Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
29 We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is.
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.”
30 The man replied, and said to them, Now herein is something very surprising, that you know not whence he is, though he hath opened my eyes.
Odgovori im čovjek: “Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
31 Now we know that God doth not hearken to sinners: but if any man be a devout worshipper, and doeth his will, him he heareth.
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
32 From the creation of the world hath it never been heard, that any man opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could not do any thing.
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa”.
34 They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Odgovore mu: “Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?” i izbaciše ga.
35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God?
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: “Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?”
36 The man answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him?
On odgovori: “A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?”
37 Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person.
Reče mu Isus: “Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!”
38 Then he said, Lord, I believe: and worshipped him.
A on reče: “Vjerujem, Gospodine!” I baci se ničice preda nj.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind.
Tada Isus reče: “Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!”
40 And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also?
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: “Zar smo i mi slijepi?”
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.
Isus im odgovori: “Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje.”

< John 9 >