< John 4 >

1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
O Yesu na wamanya aje aMafalisayo bhomwezye aje amemile na bhozye ashile oYohana,
2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(japokuwa oYesu yoyo ali sahwonzya ila awanafunzi bhakwe),
3 he left Judea, and went again into Galilee.
afumile hu Yudea na bhale hu Galilaya.
4 Now he must necessarily pass through Samaria.
Esho hwali muhimu ashilile hu Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
Na afishile hunsi ye Samalia, yehwetwagasi Sikari, karibu no sehemu ela o Yakobo yapiye mwanawakwe oYusufu.
6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
Eshi sima sha Yakobo shali epo. O Yesu ali alitile alengane ne safari na akhala karibu ne shi sima. Gwali muda wa gwa pasanya.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
Oshe oSamalia ahenzele atape menze, no Yesu abhozye, “Mpele amenze emwele.”
8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
Afuatanaje abhanafunzi bhakwe abhafunzi bhali bhabhalile hujini akale esholye.
9 The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
Ola oshe abhozya, “Shibha bhole awe wo Myahudi, kuniomba mimi mwanamke Msamaria, andabhe amenze ga mwele?” Afuatanaje Ayahudi sebhasangana na Samaria.
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
O Yesu wayanga, “Ogamenye ashipawa sha Ngolobhe, nola wahubhozya aje, 'Mpele menze, 'handawalabhile, handapiye amenze ge womi.”
11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
Oshe ayanga, “'Gosi sagoli nidebe lya tapile, na eshisima shitali. Obhawapate hwi Amenze ge womi?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Aje awe oli gosi, ashile odaada wetu oYakobo, ola watipiye eshi sima eshi, na yeye mwenyewe na watoto wake pamoja na mifugo yake wakanywa maji ya kisima hiki?”
13 Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
O Yesu wayanga, “Wawonti amwelile amenze obhapate eshomelwa nantele,
14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
ila omwene wenzahupele amenze ega sagaibha neshomelwa nantele. Baadaye menze gembahupele ganzabhe chemichemi yebubujiha wila wila.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
Ola oshe wabhozya, “Ogosi, engalabha amenze ego nkengaje olole eshomelwa, na enganje alabhe ahenze epa atape menze.”
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
O Yesu wabhozya, “bhala kwizye olume waho, nantele uyenzaje.”
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
Oshe wabhozya wage, “Sendi nolume.” O Yesu wayanga, “Aje oyajile sawa, 'Aje sendi nolume;'
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
afuatanaje oli nalumo wa sanu, mo wope wolinawo esalaze se lume waho. Hweli oyanjile lyoli!”
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Oshe wabhozya, “Ogosi aje elole ajewe oli kuwa.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
Yise bhetu bhaputile pigamba amwe mwiga aje Yerusalemu ndiyo sehemu ambayo awantu bhahwanzia waapute.”
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
O Yesu ajile, “Weshe, niteshele, ensiku zihwenza nasemwaihuputa Daada huigamba eli au hu Yelusalemu.
22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
Amwe mubhantu muputa hasemuhamanye, afuatanaje ofyilwe ufuma hwa Yaudi.”
23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
Hata sheshi, ensiku zihwenza, neshi zihweli epa, nabhaihuputa Daada hu shiroho ne lyoli, afuatanaje oDaada abhanza abhantu bhabhali esho aje abhantu bhakwe bhabhahuputa.
24 God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
Ongolobhe weshi Roho, bhabhahuta bhahwanziwa bhaputaje hushiroho ne lyoli, afuatanaje odaada abhanza abhantu ebho bhabhahupata.”
25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
Oshe ola abhozya, “Emenye aje Yesu ohwenza, (wohwetwa Kilisiti). Ono nayenza aitibhozya gonti.”
26 Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
O Yesu abhozya, “Ane woyanga nane nene.”
27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
Insiku ezyo abhanafunzi bhakwe bhawela. Bhope bhaswigaga yenu ali ayanga noshe, ila nomo walenjele ahubhozye, “Ohwanza yenu?” au “Yenu ayanga nawo?”
28 Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
Esho oshe ola ayileha ensonta yakwe abhalile husokoni abhabhozye abhantu,
29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
“Enzaji mwenye omuntu wambozezye enongwa zyane zyonti zyebhomba, aje egawezehana aje agabhayo Kilisiti?”
30 Then they went out of the city, and came unto him.
Bhafumile hu sokoni bhenza hwamwene.
31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
Pasanya abhanafunzi bhakwe bhalambile wajile, “Mwalimu alya eshalye.”
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
ila omwene abhabhozezye, “Ane endi nashalye shasemushimenye amwe.”
33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
Abhanafunzi bhabhozanya, nomo waleteye ahantu hahonti alye,” Aje bhaletile?”
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
O Yesu abhabhozya, “Eshalye shane hubhombe ensongwo zyakwe omwene wantumile nakamilisye embombo yakwe.
35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
Aje, semuyanga, 'Bado mezi gasanu emvuna ebhabhe tayari?” Embabho enyaji amagonda shagali tayari hu mvuna!
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
Omwene wavuna aposhela na wonganye amatunda gewomi we wila wila, ili aje omwane watota na wope wavuna bhasongwe pandwemo. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
Afuatanaje enjango ene ye lyoli, 'Omomo atotile awamwabho ayawila.'
38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
Nabhatumile avune hasemwambeleye, Wamo bhabhombile embombo namwe mwinjiehulishimo lwe mbombo yabho.”
39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
Asamaria abhinji munsi ela bhamwetesheye afwatane ne taarifa ele yashe wayangaga enongwa zyonti zyanabhombile.”
40 So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
Shesho Asamaria bhahenzele bhahenzebhalambile aje akhale pamo na bhahale ahakhala hwa bhene ensiku kuni na mbili.
41 And many more believed because of his own word;
Abhinji bhonti bhamweteshela alengane ni izu lyakwe.
42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
Bhabhozya ola oshe, “Tihweteshela sio aje hunongwa zyaho, afuatanaje ate tete tomvwezye, na esauti tihwelewa aje lyoli ono fyozi we nsi.”
43 Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
Baada ye nsiku ezyo zibhele, asogoye na bhale hu Galilaya.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Afuatanaje omwane yoyo atangazezye aje okuwaa saline heshima munsi yakwe yoyo.
45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
Nahenzele afume hu Galilaya, Bhahu Galilaya bhakaribisizye bhali bhalolile embombo zyonti zyabhombile hu Yelusalemu hwahwali eshikulukulu, afwataneje abhene bhahuruliye hushi kulu kulu.
46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
Ahenzele nante hu Kana ye Galilaya ohwo hwaguzenye amenze abhe divai. Pali no afisa ambaye omwana wakwe ali winu ohwo hu Kaperanaumu.
47 This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
Na homvezye aje oYesu afumile hu Yudea na abhalile hu Galilaya, abhalile hwa Yesu na hulambe aishe aponye omwana wakwe, wakati ali karibu afwe.
48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
O Yesu nkabhozya, “Amwe nkasemloli ehalama na mahajabu semuwezizye ahweteshele.
49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
Olongozi ahayanga, “Gosi iha pansi omwana wane sali seele nafwe.”
50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
O Yesu ahabhozya, “Bhalaga omwana waho mwomi.” Ola omuntu aheteshela izu lyayanjile oYesu wabhala wahwisogolela.
51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
Lwali ahwiha, abhomba mbombo bhakwe bhaposheye na hubhozye omwana waho ali mwomi.
52 Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
Esho wabhabhozya muda nshi ou nafuu. Bhajibu, “Igamo umuda gwesa saba ehoma ehamalishe.”
53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
Eshi ogosi bhakwe ahamanya aje umuda gwagula oYesu gwayanjile, “Mwana waho mwomi.” Esho omwene ne familia yakwe bhaheteshela.
54 This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
Ene yali halama yabhele yabhombile oYesu afumile hu Yudea abhale hu Galilaya.

< John 4 >