< John 18 >
1 HAVING thus spoken, Jesus went out with his disciples beyond the brook Cedron, where was a garden, into which he went himself, and his disciples.
Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for frequently had Jesus consorted with his disciples there.
Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
3 Then Judas having taken a band of soldiers, and the inferior officers of the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and arms.
Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Jesus therefore, conscious of all things that were coming upon him, going forward, said to them, Whom are ye seeking?
Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit: « Qui cherchez-vous? »
5 They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men.
Ils lui répondirent: « Jésus de Nazareth. » Il leur dit: « C’est moi. » Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
6 As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground.
Lors donc que Jésus leur eut dit: « C’est moi, » ils reculèrent et tombèrent par terre.
7 Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean.
Il leur demanda encore une fois: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus de Nazareth. »
8 Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away:
Jésus répondit: « Je vous l’ai dit, c’est moi; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »
9 that the saying might be fulfilled, which he spake, That of those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite: « Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. »
10 Then Simon Peter having a sword, drew it, and struck a servant of the high-priest, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchas.
Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite: ce serviteur s’appelait Malchus.
11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the scabbard: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné? »
12 The band therefore, and the chief captain, and the inferior officers of the Jews, seized on Jesus, and bound him,
Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high-priest of that year.
Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
14 Now Caiaphas was the person who had given his advice to the Jews, that it was expedient that one man should be destroyed instead of the people.
Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. »
15 Now Simon Peter had followed Jesus, and another disciple: and that disciple was acquainted with the high-priest, and went in with Jesus into the palace of the high-priest.
Cependant Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
16 But Peter stood without at the door. Then that other disciple, who was acquainted with the high-priest, went out, and spoke to the porteress, and introduced Peter.
mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Then said the damsel who kept the door to Peter, Art not thou also one of the disciples of this man? He saith, I am not.
Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? » Il dit: « Je n’en suis pas. »
18 Now the servants and inferior officers having made a fire, for it was cold, stood and warmed themselves: and there stood Peter with them, and warmed himself.
Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d’un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
19 The high-priest then questioned Jesus concerning his disciples, and respecting his doctrine.
Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews resorted; and in secret have I spoken nothing.
Jésus lui répondit: « J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
21 Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said.
Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. »
22 As he was thus speaking, one of the servants who stood by him gave Jesus a slap on the face, saying, Dost thou answer the high-priest in this fashion?
A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? »
23 Jesus replied to him, If I have spoken in an improper manner, bear witness of the evil deed: but if properly, why strikest thou me?
Jésus lui répondit: « Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? »
24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high-priest.
Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
25 Meanwhile Simon Peter was standing and warming himself. Then said they to him, Art not thou also one of this man’s disciples? He denied it, and said, I am not.
Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n’en suis pas. »
26 One of the servants of the high-priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? »
27 Then again Peter denied: and instantly the cock crew.
Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
28 Then led they Jesus from Caiaphas to the praetorium: and it was early: and they themselves went not into the praetorium, that they should not be defiled; but that they might eat the passover.
Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate then came out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
Pilate sortit donc vers eux, et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
30 They answered and said to him, If this fellow had not been a malefactor, we should not have delivered him up to thee.
Ils lui répondirent: « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
31 Pilate then said to them, Take him yourselves, and according to your own law judge him. The Jews then said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui répondirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort »:
32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, intimating by what manner of death he should die.
afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate therefore entered again into the praetorium, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews?
Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: « Es-tu le roi des Juifs? »
34 Jesus answered him, Dost thou speak this from thyself, or did others speak to thee concerning me?
Jésus répondit: « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? »
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done?
Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi: qu’as-tu fait? »
36 Jesus replied, My kingdom is not of this world: if my kingdom had been of this world, then would my servants have struggled hard, that I should not have been delivered up to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
Jésus répondit: « Mon royaume n’est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici-bas. »
37 Then said Pilate unto him. Art thou not a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. For this end I was born, and for this I came into the world, that I should be a witness for the truth. Every one who is of the truth heareth my voice.
Pilate lui dit: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix. »
38 Pilate saith unto him, What is truth? And having thus spoken, he went out again unto the Jews and saith to them, I find no fault in him.
Pilate lui dit: « Qu’est-ce que la vérité? » Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: « Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.
39 But ye have a custom, that I should release to you one person at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je libère quelqu’un. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs? »
40 Then again they all clamoured, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Alors tous crièrent de nouveau: « Non pas lui, mais Barabbas. » Or, Barabbas était un brigand.