< John 16 >

1 THESE things have I spoken, that ye might not be stumbled.
“Na fada maku wannan ne domin kada kuyi tuntube.
2 They will put you out of their synagogues: yea, the hour is coming, that every one who killeth you will think he offers God a sacred service.
Zasu fitar da ku daga majami'u. Amma, sa'a tana zuwa, wadda idan wani ya kasheku, zai yi zaton aikin Allah yake yi.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Za suyi haka ne kuwa domin ba su san Uban ko ni ba.
4 But these things have I spoken to you, that when the hour is come, ye may remember the same for I had told you. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
Na fada maku wadannan abubuwa ne domin in lokacin da zasu faru yayi, ku tuna na fada maku.” Ban fada maku wadannan abubuwa ba tun da farko, domin ina tare da ku.
5 But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going?
Yanzu kuwa za ni wurin wanda ya aiko ni, duk da haka a cikinku, ba wanda ya tambaye ni, 'Ina za ka?'
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
Amma saboda na fada maku wadannan abubuwa, bakin ciki ya cika zuciyarku.
7 Yet I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I went not away, the Comforter would not come to you; but if I go, I will send him unto you.
Amma ina gaya maku gaskiya: zai fi ye maku in na tafi. Domin in ban tafi ba, Mai Ta'aziyya ba zai zo gare ku ba, in kuwa na tafi, zan aiko shi gare ku.
8 And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment:
Idan kuwa ya zo, Mai Ta'aziyyar zai fadarkar da duniya a kan zunubi, da adalci, da kuma hukunci.
9 of sin first, because they believe not in me;
Game da zunubi, domin basu gaskata da ni ba,
10 then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more;
Game da adalci, domin za ni wurin Uba, kuma ba za ku sake ganina ba,
11 and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him.
game da hukunci kuma, domin an yanke wa mai mulki duniyan nan hukunci.
12 I have many things to say to you, but ye cannot bear them just now.
“Akwai abubuwa da yawa da zan gaya maku, amma ba za ku iya fahimta a yanzu ba.
13 But when he is come, the Spirit of truth, he will conduct you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever things he shall hear, he shall speak: and he will declare to you the things that shall come hereafter.
Saboda haka, sa'adda Ruhu na gaskiya ya zo, zai bishe ku a cikin dukan gaskiyar, domin ba zai yi magana don kansa ba, sai dai duk abin da ya ji, shi zai fada, zai kuma sanar da ku al'amuran da zasu faru.
14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Zai daukaka ni, domin zai dauko abubuwa dake nawa ya sanar da ku.
15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Duk abinda Uba yake da shi, nawa ne. Domin wannan ne nace zai dauko abubuwa da yake nawa ya sanar da ku.
16 A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me, because I am going to the Father.
“Bayan dan lokaci kadan, ba zaku kara ganina kuma ba. bayan dan lokaci kadan kuma, zaku gan ni.”
17 Then said some of the disciples unto each other, What is this which he saith to us, A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me: and this, because I am going to the Father?
Sai wadansu almajiransa sukace wa juna, “Me nene wannan da yake fadi mana, 'Bayan dan lokaci kadan ba zaku gan ni ba, bayan dan lokaci kadan kuma zaku gan ni?' da kuma, ' zan tafi wurin Uba'?”
18 They said therefore, What is this which he saith, This little while? we know not what he means.
Saboda haka sukace, “Me nene wannan da yake fada, 'Bayan dan lokaci kadan'? Bamu san abinda yake fada mana ba.”
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Are ye questioning among yourselves concerning this declaration, which I spake, A little while, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me?
Yesu kuwa ya ga suna so su tambaye shi, sai ya ce masu, “Wato kuna tambayar juna ne abinda nake nufi da cewa, “Bayan dan lokaci kadan ba zaku gan ni ba, bayan dan lokaci kadan kuma zaku gan ni'?
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be very sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Hakika, hakika, ina gaya maku, zaku yi kuka da makoki, amma duniya za ta yi farin ciki, zaku cika da bakin ciki, amma bakin cikinku zai koma farin ciki.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when the little son is born, she no more remembers the anguish, for joy that a man is brought into the world.
Mace takan ji zafi lokacin da take nakuda don lokacin haihuwa ya zo. Amma da zarar ta haifi jinjirin nan, ba ta kara tunawa da zafin, domin ta na fariciki an haifi mutum a duniya.
22 And ye therefore have indeed at present sorrow: but I will see you again, and your heart shall be made glad, and your joy no man taketh from you.
To yanzu dai kuna bakin ciki, amma zan sake ganinku, kuma ba wanda zai iya kwace maku wannan farin ciki.
23 And in that hour ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, That whatsoever things ye shall ask the Father in my name, he will give you.
A rannan, ba zaku tambaye ni komai ba. Hakika hakika, ina gaya maku, komai kuka roki Uba a cikin sunana zai ba ku shi.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be complete.
Harwa yau, ba ku roki komai cikin sunana ba. Ku roka, zaku karba, domin farin cikin ku ya zama cikakke.”
25 These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father.
“Na fada maku wadannan abubuwa cikin karin magana. Amma sa'a tana zuwa da ba zan kara fada maku komai ba cikin karin magana, amaimakon haka zan gaya maku komai a sarari game da Uba.
26 In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you:
A ranar nan, zaku yi roko a cikin sunana kuma bance maku zan yi addu'a ga Uba a madadinku ba,
27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
domin Uba da kansa yana kaunarku, domin kun kaunace ni, kun kuma gaskata daga wurin Uban na fito.
28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father.
Daga wurin Uban na fito, kuma na shigo duniya. Har wa yau, kuma zan bar duniya in koma wurin Uba.”
29 His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
Almajiransa sukace, duba, “Yanzu kake magana a sarari, ba cikin karin magana ba!
30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any person should ask thee: by this we believe that thou hast come forth from God.
Yanzu mun sani ka san komai, ba sai wani ya tambaye ka ba. Ta haka muka gaskata daga wurin Allah ka fito.”
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
Yesu ya amsa masu yace, “Ashe, yanzu kun gaskata?
32 Behold, the hour is coming, yea, it is already come, that ye shall be dispersed, each after his own concerns, and shall leave me alone: though I am not alone, because the Father is with me.
Duba, sa'a na zuwa, I, sa'ar ta yi, da za a warwatsa ku, kowa ya koma gidansa, kuma ku bar ni ni kadai. Duk da haka kuwa ba ni kadai nake ba, domin Ubana yana tare da ni.
33 These things have I spoken to you, that ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good courage; I have overcome the world.
Na fada maku wannan ne domin a ciki na ku sami salama. A duniya kuna shan tsanani, amma ku karfafa: na yi nasara da duniya,”

< John 16 >