< John 16 >
1 THESE things have I spoken, that ye might not be stumbled.
Tion mi parolis al vi, por ke vi ne falpuŝiĝu.
2 They will put you out of their synagogues: yea, the hour is coming, that every one who killeth you will think he offers God a sacred service.
Ili forpelos vin el la sinagogoj; eĉ venas la horo, kiam iu, kiu mortigos vin, opinios, ke li faras servon al Dio.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min.
4 But these things have I spoken to you, that when the hour is come, ye may remember the same for I had told you. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
Sed tion mi parolis al vi, por ke vi rememoru, kiam ĝia tempo venos, ke mi ĝin antaŭdiris al vi. Sed en la komenco mi ne diris al vi tion, ĉar mi estis kun vi.
5 But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going?
Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min: Kien vi iras?
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
Sed ĉar mi tiel parolis al vi, malĝojo plenigis vian koron.
7 Yet I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I went not away, the Comforter would not come to you; but if I go, I will send him unto you.
Tamen mi diras al vi la veron: Estas bone por vi, ke mi foriros; ĉar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi.
8 And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment:
Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj juĝon:
9 of sin first, because they believe not in me;
rilate pekon, ĉar ili ne kredas al mi;
10 then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more;
rilate justecon, ĉar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min;
11 and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him.
rilate juĝon, ĉar la estro de ĉi tiu mondo estas juĝita.
12 I have many things to say to you, but ye cannot bear them just now.
Mi havas ankoraŭ multon por diri al vi, sed vi ne povas ĝin nun elporti.
13 But when he is come, the Spirit of truth, he will conduct you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever things he shall hear, he shall speak: and he will declare to you the things that shall come hereafter.
Tamen kiam venos li, la Spirito de la vero, li gvidos vin en ĉian veron; ĉar li parolos ne de si mem; sed kion ajn li aŭdos, tion li parolos; kaj li anoncos al vi venontajn aferojn.
14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Li gloros min, ĉar li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.
15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Ĉio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.
16 A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me, because I am going to the Father.
Mallongan tempon, kaj vi jam ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos.
17 Then said some of the disciples unto each other, What is this which he saith to us, A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me: and this, because I am going to the Father?
Iuj do el liaj disĉiploj diris al aliaj: Kio estas ĉi tio, kion li diras al ni: Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos; kaj: Ĉar mi foriras al la Patro?
18 They said therefore, What is this which he saith, This little while? we know not what he means.
Ili do diris: Kio estas ĉi tio, kion li diras: Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Are ye questioning among yourselves concerning this declaration, which I spake, A little while, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me?
Jesuo ekvidis, ke ili deziras demandi lin, kaj li diris al ili: Ĉu vi serĉas inter vi klarigon pri tio, kion mi diris: Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos?
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be very sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Vere, vere, mi diras al vi, ke vi ploros kaj lamentos, sed la mondo ĝojos; vi estos malĝojaj, sed via malĝojo fariĝos ĝojo.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when the little son is born, she no more remembers the anguish, for joy that a man is brought into the world.
Virino, kiam ŝi akuŝas, havas malĝojon, ĉar ŝia horo venis; sed kiam ŝi naskis la infaneton, ŝi jam ne memoras sian doloregon, pro ĝojo, ĉar homo naskiĝis en la mondon.
22 And ye therefore have indeed at present sorrow: but I will see you again, and your heart shall be made glad, and your joy no man taketh from you.
Vi do ankaŭ havas nun malĝojon; sed mi revidos vin, kaj via koro ĝojos, kaj neniu forprenos de vi vian ĝojon.
23 And in that hour ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, That whatsoever things ye shall ask the Father in my name, he will give you.
Kaj en tiu tago vi demandos min pri nenio. Vere, vere, mi diras al vi, se vi petos ion de la Patro, Li donos ĝin al vi en mia nomo.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be complete.
Ĝis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via ĝojo estu plena.
25 These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father.
Ĉi tion mi parolis al vi alegorie; sed venas la horo, kiam mi jam ne parolos al vi alegorie, sed anoncos al vi malkaŝe pri la Patro.
26 In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you:
En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi;
27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
ĉar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.
28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father.
Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.
29 His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
Liaj disĉiploj diris: Jen nun vi parolas malkaŝe, kaj nenian alegorion diras.
30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any person should ask thee: by this we believe that thou hast come forth from God.
Nun ni scias, ke vi ĉion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
Jesuo respondis al ili: Ĉu vi nun kredas?
32 Behold, the hour is coming, yea, it is already come, that ye shall be dispersed, each after his own concerns, and shall leave me alone: though I am not alone, because the Father is with me.
Jen venas la horo, kaj eĉ jam venis, kiam vi disiĝos, ĉiu al sia loko, kaj vi lasos min sola; kaj tamen mi ne estas sola, ĉar la Patro estas kun mi.
33 These things have I spoken to you, that ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good courage; I have overcome the world.
Tion mi parolis al vi, por ke en mi vi havu pacon. En la mondo vi havos suferadon; sed kuraĝu; mi venkis la mondon.