< John 15 >

1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
“Menghari na kuca napau kidegene, Ucif ninghari unan bilisue.
2 Every branch in me that beareth no fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he pruneth it clean, that it may bring forth more fruit.
Adin kaluzu kidowo nighe ko uyeme ulang ule na udin macu ba, adin kaulu vat nlang ule na udin macu unan kpina umacu.
3 Ye are already clean through the word which I have spoken unto you.
Anung di lau uworsu bara ulirue na nna belin minu.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me.
Son nanya ning, meng so nanya mine. Nafo na ulang wasa usu kumat usamme ba se udofin kuce, nanere anung wang, se iso nanya ning.
5 I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing.
Menghari litinoe; anunghari tilanghe. Ule na adi nin mi ameng ninghe, ame uleli unite masu kumat gbardang, andi na nin mi ba iwasa isu imon ba.
6 If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Andi na unit nso nin mi ba, ima fillinghe a koto nafo ulang; anit ma pitiru tilanghe iti nla, tima juju kidowo.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you.
Asa iso nan mi, tutung asa uliru nighe nso nanya mine, tirinon imon ile na idi nin sue, ima su minu ining.
8 Herein is my Father glorified, that ye should bring forth much fruit; so shall ye be my disciples.
Nin nanere idin ti Ucif gongong, inan macca nono gbardang ikuru iso nono katwa.
9 Just as the Father hath loved me, I also have loved you: abide in my love.
Nafo na Ucife dinin suninghe, Meng wang di nini sumine; Son nanya nsu ninghe.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and as I abide in his love.
Asa Idorto uduka nighe, ima so nanya nsuu nighe nafo na meng na dortu uduka Ncif nighe nmini naso nanya nsu me.
11 These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and your joy may be full.
Nbelin minu ile imone liburi libo ning nan yita nan ghinu, lin min liburi libowe nan se ukulu.
12 This is my commandment, That ye love one another, just as I have loved you.
Uduka nighari ulele, iti usuu nati nafo na meng nati usuu mine.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Na umong dinin suu ule na ukatin ulele ba, na ama ni ulai me bara adondong me.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever things I command you.
Anung adondong nighari adi idi su imon ile na nbellin minu.
15 I no more call you servants; for the servant knoweth not what his master is doing: but I have called you friends because I have made known to you all things which I have heard of my Father.
Na uma kuru nyiccila minu acin ba, bara na kucin asa yiro imon ile na Cikilari din su ba. Ncila minu adondong, vat nimon ile na nna lanza kitin Cifning, nna belin minu.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you that ye should go forth and bear fruit, and that your fruit should be permanent: that so whatsoever ye shall ask the Father in my name, he may give it you.
Na anunghari na fere yiba, menghari nafere minu nmini na ni minu katwaa inan do idi macu nono, tutung nono mine so. Uso nane bara vat nimon ile na ima tirinu Ucif nanya lissaning, ama ni minu inin.
17 These things I command you, that ye love one another.
Ilenge imone ndin bellu minu inan su usuu nati mine.
18 If the world hate you, ye know that it hated me before you.
Asa uyii nnari anung, yinnon nworu una cizin unari menku.
19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have elected you out of the world, for this very cause the world hateth you.
In dafo anung anan yieari, uye wa yitu nin suu mine nafo anit me; bara anung anan yiere ba tutung Meng na fere minu unuzu nanya yie, bara ile imone uyie ma nari anung.
20 Remember the word which I spake unto you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you also; if they have observed my words, they will observe your’s also.
Lizinon ulirue na nna belin minu, 'Na kucin katin Cikilari me ba.' Andi ina ti meng ku uniu, anung wang ima ti minu uniu, andi ina lanza uliru nighe, ima lanzu umine wang.
21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
Ima su minu ile imone vat bara lissanighari, bara na iyiru ulenge na ana tuyi ba.
22 Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin.
Ndafo na nna dak nda su nani uliru ba, na iwa di nin nalapi; ama nene na idi nin surtu ba bara kulapi mine.
23 He that hateth me hateth my Father also.
Ulenge na a narii anari Ucif nighe wang.
24 If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
Ndafo nna su nitwa nanya mine nanga na umong nsa su ba, na iwa di nin kulapi ba, ama nene ina yene, ikuru inarii umunu Ucifnighe ku.
25 But it is in order that the word may be fulfilled which is written in their law, “They hated me without a cause.”
Ile imone din tizu nani bara uliru nan kulo na udi nanya niyerte nduka mine, 'Inari mengku sa finu.'
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Asa unan bunue nda, ulenge na nma tu minu mum unuzu kiti Ncife, unnare, Uruhu kidegen, ulenge na una nuzu kitin Ncife, uma ti ushaida kitene nighe.
27 and ye too shall bear your testimony, because ye have been with me from the beginning.
Anung wang dinti nshaida bara idi ligowe nan mi unuzun cizunue.

< John 15 >