< John 14 >
1 LET not your hearts be troubled: trust in God, and trust in me.
Yesu akavajovela, mkoto kuviniswa mumitima yinu. “Mukumsadika Chapanga, munisadika na nene mewa.
2 In my Father’s house are many mansions: and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Munyumba ya Dadi wangu muvi na vyumba vyamahele, ngati lepi nganamali kuvajovela. Muni hinu nihamba kuvatendelekela fwasi ndava yinu.
3 And if I go and prepare you a place, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.
Nene nikahambayi na kuvatendelekela fwasi ndava yinu, yati niwuya kuvatola mbwela kwa nene, muni na nyenye mvya pandu penivya nene.
4 And whither I am going ye know, and the way ye know.
Nyenye mukuyimanya njila ya kuhamba kwenihamba.”
5 Thomas saith to him, We know not whither thou art going; and how can we know the way?
Tomasi akamkota, “Bambu, nimanya lepi kwewihamba, tihotola wuli kumanya njila yeniyo?”
6 Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
Yesu akamyangula, “Nene ndi njila na uchakaka na wumi wene. Kawaka mundu mweihotola kuhamba kwa Dadi changali kupitila kwa nene.
7 If ye had known me, ye would have known my Father: and from henceforth ye know him and have seen him.
Ngati mukunimanya nene, mewawa mukummanya na Dadi. Kutumbula hinu mukummanya, kangi mmali kumuwona.”
8 Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Filipi akamjovela, “Bambu, utilangisa Dadi, genago ndu tete tigana.”
9 Jesus saith to him, Am I all this while with you, and hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
Yesu akamyangula, Filipi unimanyili lepi nene, hati pamonga nitamii na nyenye lukumbi lutali? Mundu yoyoha mweaniweni nene, amuweni Dadi. Uhotola wuli kujova utilangisa Dadi?
10 Dost thou not believe that I am in the Father, and that the Father is in me? the words which I speak unto you I speak not of myself: but the Father, who dwelleth in me, he performeth these works.
Wu, wisadika lepi kuvya nene nivii mugati ya Dadi na Dadi avi mugati ya nene? Malovi genikuvajovela. Nakugajova kwa uhotola wangu, Dadi mweavimugati ya nene, ihenga lihengu laki.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: and at least believe me on account of the works themselves.
Muganikiwa kusadika penijova nivii mugati ya Dadi na Dadi avi mugati ya nene, ngati lepi. Musadika ndava ya mahengu gala genihengili.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works which I do shall he do also; yea, and greater than these shall he do; because I go to the Father.
Chakaka nikuvajovela, mundu yoyoha mweakunisadika nene. Ena yati ihenga mahengu gakulu hati gakulu neju, ndava nihamba kwa Dadi.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Na chochoha chemwiyupa kwa liina langu yati nikuchihenga, muni ukulu wa Dadi ulumbiwa munjila ya Mwana.
14 If ye ask any thing in my name, I will do it.
Mwakaniyupa chochoha kwa liina langu yati nikuvahengela.
15 If ye love me, keep my commandments.
Ngati mkunigana nene, myidakila mihilu yangu.
16 And I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn )
Nene yati nikumuyupa Dadi mwene yati akuvapela Mtangatila yungi, mweitama na nyenye magono goha gangali mwishu. (aiōn )
17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; because he dwelleth with you, and shall be in you.
Mwene ndi Mpungu Msopi mweakutijovela uchakaka kumvala Chapanga, nambu vandu va mulima nakuhotola kumpokela ndava vakumlola lepi amala kummanya. Nambu nyenye mukummanya ndava isigalila na nyenye na avi mugati yinu.
18 I will not leave you orphans: I am coming to you.
“Nikuvaleka lepi nyenye vakiva, yati nibwela kangi kwinu.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Lwakona lukumbi luhupi, vandu va mulima yati vakuniwona lepi kavili. Nambu nyenye yati mukuniwona, ndava nene mumi mewa na nyenye yati mwiva vamumi.
20 In that day ye shall know that I am in the Father, and ye in me, and I in you.
Ligono lenilo pelibwela nyenye yati mwimanya kuvya nene nivii mugati ya Dadi wangu, na nyenye mugati ya nene, mewa nene mugati yinu.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he is the person who loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Yula mweiyidakila mihilu yangu na kuzihenga, mwene ndi mweakunigana. Yula mweakunigana nene, Dadi wangu yati akumgana mwene, mewa na nene yati nikumgana na kujilangisa kwaki.”
22 Then Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not unto the world?
Yuda lepi yula Yuda Isikalioti, akamjovela, “Bambu, ndava kyani ugana kujilangisa kwa tete lepi kwa vandu va mulima?”
23 Jesus answered and said to him, If any man love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Yesu akayangula, “Mundu akaniganayi yati iyidakila mawuliwu gangu. Dadi wangu yati akumgana, nene na Dadi wangu yati tibwela kwaki na kutama nayu.”
24 He that loveth me not, doth not observe my sayings: and the word which ye are hearing is not mine, but of him that sent me.
Mundu mweanganigana, nakukamula mwawuliwu gangu. Malovi gemkugayuwana lepi gangu, ndi gihuma kwa Dadi mweanitumili.
25 These things have I spoken to you, while I continue among you.
“Nivajovili mambu genaga kuni nakona pamonga na nyenye.”
26 But the Comforter, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I have spoken to you.
Nambu mtangatila, mwenuyo Mpungu Msopi, Dadi mweakumutuma kwa liina langu, yati akuvawula goha na kuvakumbusa goha genivajovili.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be agitated, nor shrink back through fear.
“Nikuvalekela uteke, nikuvapela uteke wangu. Nakuvapela nyenye ngati vandu va mulima chevikita. Mkoto kuviniswa mumitima yinu amala kuvya na wogohi
28 Ye have heard that I told you, I am going away, though I am coming again to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I am going to the Father: because my Father is greater than I.
Myuwini chenijovili, ‘Nene nihamba, nambu yati niwuya kavili kwa nyenye.’ Ngati mukunigana, ngamuhekalili ndava nihamba kwa Dadi, muni mwene mkulu kuliku nene.”
29 And now I have informed you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
Nivajovili genaga hinu kwakona kuhumila, muni pagibwela kuhumila musadikayi.
30 I shall not speak many things more with you: for the ruler of this world is coming, though in me he hath no part.
Nene nijova lepi na nyenye malovi gamahele kavili, muni Setani chilongosi wa mulima uwu ibwela. Kwa nene ihotola lepi chindu.
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father hath given me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
Nambu vandu va mulima viganikiwa kumanya nikumgana Dadi, na ndi nihenga kila chindu cheanilagizi Dadi. “Myimayi, tiwukayi penapa!”