< John 13 >

1 NOW before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour was come, that he should go out of this world to the Father, having loved his peculiar people that are in the world, he loved them to the end.
Uganiya idi wa mu aye ba, yeso ma rusi uganiya uhira ume unee ukuro ahira aco, ma zinu su anu ame sa wara unee, mazinu su uwe uhana mara unee.
2 And supper being served, (the devil having now injected into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray him; )
Azinu re imimare ini yee bi be bi burbamu ribe iriba iyahuza iskariyoti vanu saminu madi zizi Yeso.
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God;
Yeso marusi kondi nyani ya cu udang ira atari tume, ma rusanya suro ahira Asere ani ya suroni, idi kuri ikuri ahira Asere.
4 he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself.
Manno ma ceki are imimare me, ma inki u gyeptu u impino umeme, ma ziki ku puri ma tiri utino.
5 Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt.
Ma gamirka myei ukwano dan, ma kpici tibuna ta hana akatuma ka meme, madu vizi unu puri me sa ma tira utino umeme.
6 Then cometh he to Simon Peter: and he saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
Sa ma aye kpicu utibuna ti Bitrus, bitrus magun me, “Ugomo Asere, hamani ini ce nuwe udi kpicum tibuna?”
7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Yeso ma kabirka magu, “Ana me utawe imum me sa izinu wuza me ba, inka ma mara udi rusi.”
8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. (aiōn g165)
Bitrus ma gu me, “Mi ma hem ba, uda kpico mi tibuna ba sa unee wa mara!” Yeso ma kabirka me magu, “ingi da ma kpico we niba, uzo we unu um ba. (aiōn g165)
9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Bitrus magu me, ugomo Asere azo tibuna nan nice num”
10 Jesus saith to him, He that is washed hath need only to wash his feet, for he is entirely clean: and ye are clean, but not all.
Yeso magu me, De sa ma zoro mada nyara ukpico v iri mum ba, tibuna tini cas adi kpici, barki amu kpico me. Izi lau azo vat ushi ba.”
11 (For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.)
Barki ma rusa uye madi nyare me, ine ini ya wuna maguna, “Izi lau vat ushi ba.”
12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you?
Sa ma mara ukpico uwe tibuna me, ma, i ugyeptu u impino umeme ma impino ni ma duku gun we, irsa imum be sa ma wuza shi? I gusam unu nyetike, nan ugomo Asere.
13 Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am.
Ane ani daki ya hunne me ba, ane ani inzi.
14 If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another’s feet.
Mi unu nyetike, nan ugomo Asere, ma kpico tibuna tishi, shi idi kpici tibuna ta cee ashi.
15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also.
Ma wuza ani me bati shi iwuzi kasi mime.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him.
Kadure kani izinu boo shi, urere mada teki me una kura ame ba, vana uka dura mada teki me desa ma tuma me ba.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
Inki irusa anime, i kuri iwuzi imumu ihuma shi ana muriba murum muni.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
Azo vat ushini in boo shi ba, in rusa ande sa ma zauka. In wuzi anime barki amyinca tize ta Asere tini, unu guna desa mazina re imimare im, ma ga mi.
19 Now I tell you previously, before this comes to pass, that, when it cometh to pass, ye may believe that I am.
In di booki shi ana me uganiya wamu aye ba, in! i uganiya wa wuna inya mu riba mimani me.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Kadure kani, in booshi, desa ma hem indesa ma tuburko, ma hem in mi mamani. Desa ma hem in mi, ma hem indesa ma tumam.
21 As Jesus was speaking these words, he was greatly agitated in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Ugainya sa yeso ma suka anime, iriba ya wume gitak ma boki magu, kadure kani in booshi uye anyimo ashime madi zizum.
22 Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake.
Ahana katuma kameme wa tunguno u hira acece, unu gusa aveni ma boo me.
23 Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Uye anyimo ahana akatuma kameme, desa yeso mazinu su ume, ma ciki upuru umeme.
24 Therefore Simon Peter gave him a significant look, that he should inquire of Jesus, which of them it should be of whom he spake.
Bitrus ma dari me magu, “Bukan duru yeso ma boo aveni”.
25 And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it?
Desa mara upuru uyeso magu me, “Ugomo Asere aveni?”
26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon.
Yeso ma kabirka magu, “me mani desa indi inta imumare in nya me” sa ma inta imimare, ma wu yahuza iskariyoti vana usaminu ayo.
27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly.
Sa ma kaba imumare me, imum me irizi me iriba, yeso magun me, “Wuza imum be sa udi wuzi ana me”.
28 Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him.
Anyimo ande sa wazina re imumare me, wata we imum me sa ya wuna yeso ma boka anime ba.
29 For some supposed, as Judas kept the purse, that Jesus was saying to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
Wa gusi nani yeso maguna me ma kuri ma siri iri imumare in, nan ma nya anu dira akara ire imum, barki sa me yahuza mani ma canti ulalinta ikirfi iweme.
30 Having then received the sop, he went out immediately: now it was night.
Me yahuza sa ma kaba imimare me, ma ba soru, ini yeeme.
31 When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Uganiya sa ma suro yeso ma kuri unu magun, ana ani adi nonziko vana unu bo aduku nonziko Asere ahira ameme.
32 If God is glorified in him, God will also glorify him with himself, and immediately glorify him.
Asere adi nonziko me, me ma nonziko Asere.
33 My dear children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: as I said to the Jews, Whither I am going, ye cannot come; so say I now to you.
Ahana acincin am, ade uganiya cingilin inzi nashi, idi nyarum ma mu boka ayahudawa magu, ahira sa in hanzani idaki iha ba ane ani inboo shi ana me.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
In nyiza shi tize tiso, ine ini iwuzi usu ace ashi, kasi sa ma wuna usu ushi ane shi idi wuzi.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Uwuza anime ani udi wu marusi shi ahana akatuma kame kani, ingi izinu su ace ashi me.
36 Simon Peter saith to him, Lord, Whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter.
Bitrus magun me, “UgomoAsere, uhaza abani?” yeso ma kabirka magun, “Ahira sa in hazani udake utarsum ana me ba, udi tarsaum ana dumo”.
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Bitrus magun me, “Ugomo Asere nyani ya wuna, adake in tarsuwe ana me ba? yeso magun me, indi. nya nice num barki hu”.
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I tell thee, the cock will not crow, before thou shalt deny me thrice.
Yeso kabirka magun, “Udi nya nice nu we barki mi? kadure kani in boo we, urunu ubi goro unu sana ahira, udi gu uda rusa mi ba kani ka taru”

< John 13 >