< John 10 >

1 VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber.
Zaista, zaista vam kažem: ko ne ulazi na vrata u tor ovèij nego prelazi na drugom mjestu on je lupež i hajduk;
2 He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
A koji ulazi na vrata jest pastir ovcama:
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
Njemu vratar otvora, i ovce glas njegov slušaju, i svoje ovce zove po imenu, i izgoni ih;
4 And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
I kad svoje ovce istjera, ide pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju glas njegov.
5 And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
A za tuðinom neæe da idu, nego bježe od njega, jer ne poznaju glasa tuðega.
6 This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
Ovu prièu kaza im Isus, ali oni ne razumješe šta to bijaše što im kaza.
7 Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
Tada im reèe Isus opet: zaista, zaista vam kažem: ja sam vrata k ovcama.
8 All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them.
Svi koliko ih god doðe prije mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
Ja sam vrata; ko uðe kroza me spašæe se, i uæi æe i iziæi æe, i pašu æe naæi.
10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Lupež ne dolazi ni za što drugo nego da ukrade i ubije i pogubi; ja doðoh da imaju život i izobilje.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce,
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
A najamnik, koji nije pastir, kome nijesu ovce svoje, vidi vuka gdje ide, i ostavlja ovce, i bježi: i vuk razgrabi ovce i raspudi ih;
13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
A najamnik bježi, jer je najamnik i ne mari za ovce.
14 I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Kao što mene zna otac i ja znam oca; i dušu svoju polažem za ovce.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
I druge ovce imam koje nijesu iz ovoga tora, i one mi valja dovesti; i èuæe glas moj, i biæe jedno stado i jedan pastir.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Zato me otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
Niko je ne otima od mene, nego je ja sam od sebe polažem. Vlast imam položiti je i vlast imam uzeti je opet. Ovu sam zapovijest primio od oca svojega.
19 There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
Tada opet postade raspra meðu Jevrejima za ove rijeèi.
20 Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him?
Mnogi od njih govorahu: u njemu je ðavo, i poludio je; šta ga slušate?
21 Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
Drugi govorahu: ove rijeèi nijesu ludoga; zar može ðavo slijepima oèi otvorati?
22 Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
A bijaše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i bješe zima.
23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
I hodaše Isus u crkvi po trijemu Solomunovu.
24 Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
A Jevreji ga opkoliše, i govorahu mu: dokle æeš muèiti duše naše? Ako si ti Hristos kaži nam slobodno.
25 Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
Isus im odgovori: ja vam kazah, pa ne vjerujete. Djela koja tvorim ja u ime oca svojega ona svjedoèe za me.
26 But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you.
Ali vi ne vjerujete; jer nijeste od mojijeh ovaca, kao što vam kazah.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
28 and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
I ja æu im dati život vjeèni, i nikad neæe izginuti, i niko ih neæe oteti iz ruke moje. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
Otac moj koji mi ih dade veæi je od sviju; i niko ih ne može oteti iz ruke oca mojega.
30 I and my Father are one.
Ja i otac jedno smo.
31 Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
A Jevreji opet uzeše kamenje da ga ubiju.
32 Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
Isus im odgovori: mnoga vam dobra djela javih od oca svojega; za koje od onijeh djela bacate kamenje na me?
33 The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God.
Odgovoriše mu Jevreji govoreæi: za dobro djelo ne bacamo kamenja na te, nego za hulu na Boga, što ti, èovjek buduæi, gradiš se Bog.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, “I said ye are gods?”
Isus im odgovori: ne stoji li napisano u zakonu vašemu: ja rekoh: bogovi ste?
35 If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Ako one nazva bogovima kojima rijeè Božija bi, i pismo se ne može pokvariti;
36 do ye say of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest because I said, I am the Son of God?
Kako vi govorite onome kojega otac posveti i posla na svijet: hulu na Boga govoriš, što rekoh: ja sam sin Božij?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Ako ne tvorim djela oca svojega ne vjerujte mi.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Ako li tvorim, ako meni i ne vjerujete, djelima mojima vjerujte, da poznate i vjerujete da je otac u meni i ja u njemu.
39 Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
Tada opet gledahu da ga uhvate; ali im se izmaèe iz ruku.
40 and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
I otide opet preko Jordana na ono mjesto gdje Jovan prije kršæavaše; i osta ondje.
41 And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
I mnogi doðoše k njemu i govorahu: Jovan ne uèini nijednoga èuda, ali sve što kaza Jovan za ovoga istina bješe.
42 And many believed on him there.
I mnogi vjerovaše ga ondje.

< John 10 >