< John 10 >
1 VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber.
“Ddala ddala mbagamba nti atayita mu mulyango ng’ayingira mu kisibo ky’endiga, naye n’alinnyira awalala, oyo aba mubbi era munyazi.
2 He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
Era oyo omuggazi amuggulirawo, n’endiga ziwulira eddoboozi lye, aziyita amannya gaazo n’azifulumya ebweru.
4 And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
Azikulembera ne zimugoberera, kubanga zimanyi eddoboozi lye.
5 And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
Omulala gwe zitamanyi, tezimugoberera, zimudduka buddusi kubanga tezimanyi ddoboozi lye.”
6 This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
Yesu n’abagerera olugero olwo, kyokka bo, ebyo tebaabitegeera.
7 Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
Awo Yesu kyeyava ayongera n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nze mulyango gw’endiga.
8 All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them.
Abalala bonna abansooka baali babbi era banyazi, n’endiga tezaabawuliriza.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
Nze mulyango; buli ayingirira mu Nze alirokoka. Aliyingira, n’afuluma n’aliisibwa mu ddundiro.
10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Omubbi ky’ajjirira kwe kubba n’okutta n’okuzikiriza. Nze najja, zibe n’obulamu, era zibe nabwo mu bujjuvu.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
“Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
Omupakasi, atali musumba, endiga nga si zize, bw’alaba omusege nga gujja adduka n’aleka awo endiga, omusege ne guzirumba ne guzisaasaanya.
13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.
14 I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
“Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi.
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
Nnina n’endiga endala ezitali za mu kisibo kino, nazo kiŋŋwanidde okuzireeta, era nazo ziriwulira eddoboozi lyange, endiga zonna ne ziba ekisibo kimu era ne ziba n’omusumba omu.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
Tewali n’omu abunzigyako, wabula mbuwaayo lwa kwagala kwange. Nnina obuyinza okubuwaayo, era nnina obuyinza okubweddizza. Ekyo Kitange ye yakindagira.”
19 There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto.
20 Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him?
Bangi ku bo ne bagamba nti, “Aliko dayimooni oba si kyo alaluse. Lwaki mumuwuliriza?”
21 Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
Abalala ne bagamba nti, “Ebigambo bino si bya muntu aliko dayimooni. Dayimooni asobola okuzibula amaaso ga bamuzibe?”
22 Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti.
23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani.
24 Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
Awo Abayudaaya ne bamwetooloola ne bamugamba nti, “Olituusa ddi okutubuusisabuusisa? Obanga ggwe Kristo kale tubuulirire ddala.”
25 Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
Yesu n’addamu nti, “Nababuulira dda naye temukkiriza. Ekikakasa ebyo gy’emirimu gye nkola mu linnya lya Kitange.
26 But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you.
Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera.
28 and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Nziwa obulamu obutaggwaawo, era tezigenda kuzikirira. Tewali n’omu ayinza kuzisikula mu mikono gyange, (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
kubanga Kitange yazimpa, era ye tewali amusinga maanyi, noolwekyo tewali asobola kuzisikula kuva mu mukono gwa kitange.
30 I and my Father are one.
Nze ne Kitange tuli omu.”
31 Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba.
32 Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
Yesu n’abagamba nti, “Mwalaba ebyamagero bingi Kitange bye yankozesa, kiruwa ku ebyo kye musinziirako okunkuba amayinja?”
33 The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God.
Ne bamuddamu nti, “Tetukuvunaana lwa birungi by’okola wabula lwa kubanga ovvoola; ggwe oli muntu buntu naye weeyita Katonda.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, “I said ye are gods?”
Yesu n’abaddamu nti, “Tekyawandiikibwa mu mateeka gammwe nti, Katonda yagamba nti, ‘Muli bakatonda’?
35 If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Obanga abo abaweebwa ekigambo kya Katonda, yabayita bakatonda, ate ng’Ebyawandiikibwa tebidiba,
36 do ye say of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest because I said, I am the Son of God?
ate Nze, Kitange gwe yatukuza n’antuma mu nsi, lwaki mugamba nti avvoola kubanga ŋŋambye nti, Ndi Mwana wa Katonda?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza;
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
naye obanga nkola by’ayagala, newaakubadde Nze temunzikiriza waakiri mukkirize ebyo bye nkola mulyoke mutegeere nti Kitange ali mu Nze, era nange ndi mu Kitange.”
39 Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.
40 and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
N’addayo emitala wa Yoludaani mu kifo Yokaana gye yasooka okubatiriza, n’abeera eyo.
41 And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Abantu bangi ne bajja gy’ali nga bagamba nti, “Yokaana teyakola byamagero, naye buli kimu kye yayogera ku muntu ono kyali kya mazima.”
42 And many believed on him there.
Bangi ne bamukkiririza eyo.