< Hebrews 7 >
1 FOR this Melchisedec, king of Salem, a priest of God most high, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
Amere Malkisadak une, Ugon Salem, upirist udiya Kutelle unan kitine kani, ulenge na awa zurro nin Ibrahim mme na awa kpillin unuzu nmolusu nagowe, atina ata nghe nmari.
2 to whom also Abraham gave a tenth share of all the spoil: being, as the interpretation of his name imports, first, King of righteousness, and then also King of Salem, that is, King of peace:
Ibrahim wa nighe likure nanya nimon ilenge na awa bollu, lisame “Malkisadak” nnufi “ugu usheu.
3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but in exact resemblance with the Son of God, abideth a priest for ever.
A wandi sa ucif, sa unah, na awa dinin nankah ba, na awadi nin nayirin ncizinu ba, sa ayiri nimalin, nin nanere awa lawa upirist sa ligan nafo gono Kutelle.
4 Now observe how great is this Melchisedec, to whom even Abraham the patriarch gave the tenth of the spoils.
Nene yenen imusin ngbardang na unit une di, ame kah bite Ibrahim was ni likure nanyan nimon icine na awa yiru kiti likume.
5 For they indeed of the sons of Levi, who are admitted to priesthood, have an order to receive tithes from the people according to the law, that is, of their brethren, though also sprung from the loins of Abraham.
Nin kidegenere, likuran Levi wa seru kutyin npirist iwa ni uduke kiti nanit, kiti nadon mine ana Isiraila, nin nani inug wang likura ri unuzun Ibrahim.
6 But he who derived not his genealogy from them, received tithes from Abraham, and blessed him who had the promises;
Bara Malkisadak, ame na a wandi likura unuzu Levi ba, wa seru uzakka kiti Ibrahim, awa tinghe nmari, ame ulenge na adinin likawale.
7 but without all dispute the inferior receives benediction from the superior.
na nari duku ba, nworu unit ubene nase nmari kiti nnit udiya.
8 And here indeed dying men receive the tithes, but there he hath a testimony borne to him that he liveth.
Nanya nanere annit alenge na idin sesu uzukka iba kuzu nlonliri, nanya nkon kusari inug alenge na ina seru uzakka Ibrahim in woro inunghere anan nlai.
9 And, if I may so say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, paid tithes.
nin nanya umon uliru, Levi, ame wa seru uzakka tutung awa biya kiti Ibrahim.
10 For he was as yet in the loins of his father when Melchisedec met him.
Bara Levi wandi kidowon nkah mere Ibrahim, kubi na Malkisadak wa zurro Ibrahim Ku.
11 If therefore there was perfection by the Levitical priesthood (for under that the people had the law given to them), what farther need was there that another priest should arise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
Nene andi ndedei nso nani, unuzu likuran Levi upirist (bara kadas nin unit nsere uduka) iyaghari nin du nbun upiziru nmon upirist fita kimal nbellun Malkisadak, a na iba ninghe lissan Haruna ba.
12 For the priesthood being transferred, there is of necessity an abrogation of the law also.
Bara kubi na iba saku upirist, uduke wang ba saku tutun.
13 For he to whom these things are spoken belonged to another tribe, in which no man approached the altar.
Bara ame ulenge na iwa bellin kitene me, ame di nlon lukara ugan, na umon mine na su katuwa nprist ba,
14 For it is evident that our Lord sprang from Judah; to which tribe Moses spake nothing concerning the priesthood;
nene ushaidari nworu ciklari bite, na nuzu likuran Yahuda, likura longo na Musa wa bellin imomon kiti mmine nbellen npirist ba.
15 and it is yet more abundantly evident, that there should arise another priest after the likeness of Melchisedec,
Bara ille imon na tibelle idi fong, nene asa umon upirist nfita nanya nkama Malkisadak.
16 who was not made such by the law of a carnal commandment, but by the power of a life indissoluble.
Ame ulenge upirist upese, na amere ulle na abada so upirist nnuzu nduka na udi nniit ba, bara nani unuzu nanya likara nanya nlai unsalin nnanu.
17 For the testimony is, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (aiōn )
Bara iyerte wa shaida kitene me “fe upirist ari sa ligan nin nbellu Malisadak.” (aiōn )
18 For there is indeed an abrogation of the preceding command, because of its weakness and inutility.
Bara uduka unkatuwe ina ceo unin kusari, bara usali likara nin diru ampani.
19 For the law led to no perfection, but was an introduction to a better hope, by which we draw nigh unto God.
Na uduka nsa uta imon dedei ba, bara nani, tidi nin nciu kibinayi bara ubun, unuzu nle na ti din dasu kupo Kutelle.
20 Moreover, forasmuch as he was not made priest without an oath,
Bara na ulenge uti kibinai nse sa usu nisilin ba, na alenge apirist na su isilin ba.
21 (for they indeed were made priests without an oath; but he with an oath, by him who said unto him, “The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:”) (aiōn )
Ame Kutelle wa su isillin kubi na awa bellin kitene Kristi “cikilari wa sillo na aba saki kibinai me ba, fe upiristari sa ligan.” (aiōn )
22 by so much is Jesus become the surety of a better testament.
Nind nanere Yisa na da so uyinnu nin likawali acine.
23 And they indeed are many who were made priests, because by death they were prevented from abiding in their office:
Vat nani ukul na wanti upirist usu katuwa sa ligan, unere nta tidinin na pirist gbardang, ulle udu nalenge.
24 but this person, because he abideth for ever, hath a priesthood that passeth not over to another. (aiōn )
Vat bara Yisa sosin sa ligan, ti pirist me wansa ti sake ba. (aiōn )
25 Wherefore also he is able to save to the uttermost those who come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Bara nani awasa amalizina utucu nalenge na ida kupo Kutelle unuzu kitime, bara ame sosin ko kome kubi ana fo acara bara inughe.
26 For such an high-priest was suitable to us, holy, inoffensive, spotless, separate from sinners, and made higher than the heavens:
Bara imusin nleli upirist idia tidi nin suwe bara arike, na adinin kulapi ba, usali nimon inanzan, ulau ina kosoghe na nan kulapi, amini na da so unan nbun kitene kani.
27 who hath not daily need, as the high-priests, first, to offer sacrifice for their own sins, afterwards, for those of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
Ame ndira imomon ba, nafo among apirist adidiawe na iba ni ugutunu nmyi ko lome liri, asa atu ana bara kulapi me, anin na bara aalipi nanite, Ame wa su nani urume cas, kubi na awa ni litime.
28 For the law constitutes men high-priests, though they have infirmity; but the word of the oath, which is since the law, constitutes the Son, unto eternity completely perfect. (aiōn )
Bara uduka wa fere annit anan nsali nagang iso apirist, bara ligbulang nisilin, longo na liwa dak kimal nduka, ifere gono, ulenge na awa di dedei sa ligan. (aiōn )