< Hebrews 10 >
1 NOW the law, having a shadow of the good things which were to come, not the very substance of the things, cannot possibly, by the same sacrifices which they offer year by year continually, make those perfect who approach God;
Whasheela indajizyo liyongozi amambo aminza gagawhenza, sagala gagali gego. Indajizyo nkahadoo sigiwezya ahabhamalezye bhala bhabhaiga mwenzaje Ongolobhe whidala lisanjilo zizila zibhadimi bhahendeleye afumye humwaha hadi umwaha.
2 else they would have discontinued to make the offering, because they who performed the service being once made clean, would have had no more sense of sins on their conscience.
Au inamunaiyamwao insayilo ezyo sagazyawezizye amalishe afumwe? Whishi gezo esho bhabhaputa, nkabha hoze welwe mara yeka, andi sabhali nuutambuzi hani wimbibhi.
3 But in these sacrifices there is a commemoration of sins every year.
Bali munsayilo mli ulokombosyo wimbibhi zyazyawombilwe umwaha nu mwaha.
4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sin.
Afwatanaje zigiwezehana whidanda limafari ni mbuzi ahuzyefwe imbibhi.
5 Wherefore, coming into the world, he saith, “Sacrifice and oblation thou hast not chosen, but thou hast exactly fashioned a body for me:
Amasaa Ukristi lwahenzele monse, ayanjile sagamwanyonyilwe amafumizyo au insayilo, ibadala yakwe, mwahandayile amabele husababu yane.
6 thou hast had no delight in whole burnt-offerings and sacrifices for sin:
Sagamwali nuwinza hunsailo zyonti zyahangamizye au nsailo kwaajili yimbibhi.
7 then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God.”
Tena nayanjile, “Enyi, epa ihungawomba amalugano gaho, Ngolobhe, hansi shayasimbiwilwe ahunusune mwibhangili”.
8 Having said before that sacrifice, and oblation, and whole burnt-offerings and sin-offerings thou hast not chosen, nor takest pleasure in, (which are offered according to the law, )
Ayanjile hansi shiyangwilwe epo pamwanya: “Sagamwanyonyilwe insailo, mafumizyo, au isadaka ya hangamizye kwaajili yimbibhi, wala sagawalolile usongo muhati yakwe” insailo zyazyali zifumwa alengane ni ndajizyo.
9 he then added, Lo, I come to do thy will, O God. He abolishes the first that he may establish the second.
Tena ayanjile, “Ena, endepa awombe amagano gaho”. Abheshele honse nje amapangiliyo zyazyalizyawando ili awhimalisye zila izyabhele.
10 By the which will we are sanctified through the oblation of the body of Jesus Christ, once for all.
Katika amapangilio gabhele, tebhewhelwe wha Ngolobhe humagano gakwe ashile hujefwe hubele gwa Yesu Kristi whinsiku zyonti.
11 And every priest standeth indeed daily performing the divine service, and frequently offering the same sacrifices, which cannot possibly take away sins:
Lyoli kila dimi ahemelela whimbombo hunsiku hunsiku, afumya insayilo yeyela, yili whuvyovyonti, sagayawezyaga awhefwe imbibhi nkahadoo.
12 but this person, having offered one sacrifice for sins, for ever hath seated himself at the right hand of God;
Ila lwahefwa uKristi insayilo mala heka humbibhi wila yonti, akheye inyobhe yishilume ya Ngolobhe,
13 henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet.
agolela hadi abhibhi bhakwe bhinjizwe pansi na bheshwe litengo kwajili yimanamu gakwe.
14 For by one oblation he hath made those perfect for ever who are sanctified.
Kwa kuwa idala lyafumye lyeka alikamilisizye wila bhala bhali bhatengwilwe nu Ngolobhe.
15 Now the Holy Ghost also beareth this testimony to us: for after declaring before,
Nu Pepo Ufinjile pia asimisizya humwetu. Afwatanaje humwanzo ayanjile,
16 “This is the testament which I will appoint to them after those days, saith the Lord; giving my laws to their hearts, even on their minds will I inscribe them;”
“Eli lipatano lyalyaiwomba pantu shimo nawo baada yinsiku ezyo; ayanga uGosi: naibheha indajizyo zyane muhati yimoyo agawo, naisimba munjele zyawo”.
17 he adds, “and their sins and their iniquities I will in no wise remember any more.”
Tena ayanjile, “Sagaayizikomboha tena imbibhi ni mbombo zyao zizifwiye”.
18 Now where there is remission of these, no more offering for sin is needed.
Eshi apantu papali napakhowo shele whewo, nemo tena insailo yoyonti kwaajili yimbibhi.
19 Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus―
Whesho, bhaholo, tilinao udandamazu wahinjile mahali pagolosu hani whidanda lya Yesu.
20 a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh;
Esho lidala liligushe kwaajili yetu whidala libele gwakwe, lipya nalyomi lilishilila whipazia.
21 and having a great priest over the house of God,
Afwatanaje tilinawo udimi ugosi humwanya whinyumba ya Ngolobhe,
22 let us come to him with a true heart, in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and the body washed with pure water:
na tinkalibisye humoyo gwilyoli katika uwugolosu wikweli welweteho nkatabha namoyo gagasanyantiwilwe aminza afume mumbibhi mwidhamili na bhenamabele agetu gaga azwelwe na menzamazelu.
23 let us hold fast the profession of hope unwavering, (for he who promises is faithful.)
Eshi tilemelele huu thabiti katika uwungamo ludandamazu whitumayini lyetu, bila yageushe afwatanaje Ungolobhe atisobhezezye golosu.
24 and let us attentively observe one another, to excite an ardour of love and of good works:
Na tizidiji asebhe inamna yahutiye umoyo kila weka asongwe imbombo inyinza.
25 not deserting the assembling of ourselves together, as is the custom with some, but exhorting to it; and so much the more, as ye see the day approaching.
Na tingaje aleshe atangane peka, hansi shabhawomba abhanje. Ibadala yakwe, tisobhezanyaje amoyo kila weka hani na hani, hansi shulola isiku likalibiye.
26 For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, no more sacrifice for sins remaineth;
Nkesho twawomba apole gahendele awombe imbibhi baada yaposhele amanyizyo gilyali, Nsayilo iyenje yimbibhi sigisyala tena.
27 but a certain terrible expectation of judgment, and a burning indignation, ready to devour these enemies.
Badala yakwe, lileho italajio lyene lilongwi yahogofwe, na ukhali wimoto gwagwahubhamalezya abhabhi bha Ngolobhe.
28 Any man who treated the law of Moses with neglect, was put to death, without mercy, on the deposition of two or three witnesses:
Wowonti wayikhanile indajizyo ya Musa afwa bila wene whilongolela iwisimishizi wimashaidi bhabhele au bhadatu.
29 by how much, think ye, shall he be counted worthy of more condign punishment who hath trampled on the Son of God, and regarded the blood of his testament, by which he was sanctified, as an unclean thing, and hath treated the gracious Spirit contumeliously?
Ishipimo wele shihani shateswe osebhashishihufaa kila weka wazalauye umwana wa Ngolobhe, wowonti waiwombeye idanda yipatano hansi ahantu hasagahali hasafi, idanda ambayo wheyo abhewhelwe lasimi wha Ngolobhe - wowonti wanjile upepo wiwene?
30 For we know him who declares, “Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord.” And again, “The Lord will judge his people.”
Afwatanaje timenye weka wayanjile, “Ishilipizyo nailipa”. Na tena, “Ugosi ayihulonga bhantu bhakwe”.
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Lijambo lyatisye umuntu agwele munyobhe zya Ngolobhe walimomi!
32 But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings;
Eshi komboha insiku zyazyashilile, baada yabheshewe humwenyu ukhozyo, namuna wele mwawezizye ajimbilile gagabhabha amakhali.
33 partly while publicly exposed to revilings and tribulations, partly as being in communion with those who were treated in this manner.
Mwali mubheshewelwe wazi kati idhihaka yimatusi na mayemba, na mwali bhashiliki pamo na bhala bhabhashiliye amayemba hansi ego.
34 For ye have been fellow-sufferers with my bonds, and received with joy the plundering of your properties, knowing in yourselves that you have in the heavens a better substance, and permanent.
Afwatanaje mwali numoyo gwikesa whemo bhabhali bhafungwa, na mwaposheleye whasongwe isombo yiulithi wenyu, shamumenye aje amwe mwenemwe mwali uulithi winza na wakhale wila.
35 Recede not therefore from your boldness of profession, which brings a great recompence of reward.
Wheli musataje udandamazu wenyu, uuli ni mpesya ingosi.
36 For ye have need of patience, that after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
Afwatanaje muwhanza ujinvi, ili aje mupate aposhele ambasho Ongolobhe ashisobhezezye, baada yabhe amalelezezye awombe ulugano lwakwe.
37 For yet a little, very little while, and he that is coming will come, and will not delay.
Afwatanaje baada yisala indodo, weka wawhenza, ayehenza lyoli wala sagayichelewa.
38 “The just man then will live by faith;” and if he draw back, my soul shall have no delight in him.
Uwatabhale wane aikhala whilweteho. Nkayiwela whisinda, saganayisongwezewa anawo.”
39 But we are not of those who turn back unto perdition; but of those who believe to the salvation of the soul.
Lakini ate saga hansi bhala bhabha wela whisinda whateje ate tilibhewo ya bhala bhabhali nulweteho lwadime amoyo getu.